Глава 527: До скорой встречи
Крепкая женщина средних лет была матерью Ху Шуанчэна и тёщей Лю Даньню.
Редактируется Читателями!
Другая, более молодая женщина, была сестрой Ху Шуанчэна.
Когда госпожа Ху узнала, что Лю Даньню родил сына, она спорила с ним с конца года до конца месяца, требуя, чтобы Даньню забрал сына.
Однако семья Лю отказалась позволить ей увидеть ребёнка.
Госпожа Ху обратилась к своему сыну, Ху Шуанчэну, и потребовала, чтобы внука забрали обратно в семью Ху.
Ху Шуанчэн возразил: «Дети могут расти в любой семье.
Почему они должны возвращаться в семью Ху?»
Госпожа Ху подняла ещё больше шума, и семья Лю объединила усилия, чтобы выгнать её.
Соседка посоветовала госпоже Ху, что семья Лю должна вырастить её внука, так почему бы и нет?
Если она действительно заберёт внука обратно, вместе с тремя внуками и тремя внуками, сможет ли она вырастить их?
Госпожа Ху задумалась. Да, ей всё ещё нужно присматривать за тремя ползучими детьми дочери, и она слишком занята.
Она сможет вернуться, когда дети подрастут.
Но сегодня утром она услышала от жителей деревни, что её сын намерен вписать своего внука в генеалогическое древо семьи Лю, назначив дату на полнолуние через несколько дней.
Она отказалась.
Почему её внук должен быть вписан в генеалогическое древо семьи его жены?
Ни за что!
Госпожа Ху в ярости передала своих троих внуков на попечение соседки и отправилась к семье Лю вместе с дочерью.
Она была полна решимости вернуть внука сегодня.
Госпожа Ху и её дочь Ху Дани поспешили к дому семьи Лю, не подозревая, что за ними кто-то следит.
Войдя в деревню Таохуахэ, госпожа Ху с дочерью направились прямо к дому семьи Лю.
Сегодня в доме семьи Лю кипела жизнь. Вторая и третья дочери вернулись из столицы, привезя с собой изобилие еды и предметов первой необходимости, которых раньше не видели в сельской местности.
Старший сын второй жены, также приехавший в столицу, также находился в доме семьи Лю.
Ли Юйчжу и Му Юаньсю приехали навестить Лю Даньню и её ребёнка и остановились в доме семьи Лю.
Соседи, узнав о возвращении дочерей Лю Лаоды, также пришли посмотреть на это волнение.
В доме и во дворе семьи Лю было много людей, стоящих и сидящих.
Все слушали, как Эрню, Санню и Лю Цзиньбао рассказывали о последних событиях в особняке.
Соседи слушали с увлечённым интересом, часто хваля их.
Лю Лаода и каменщик Лю сидели в дверях, невинно улыбаясь.
Во второй спальне семьи Лю Лю Даньню сидела на кровати с ребёнком на руках, слушая смех снаружи и время от времени улыбаясь.
Ли Юйчжу сидела рядом с ними.
Лю Даньню была беременна крупным ребёнком.
Хотя выкидыша не было, уровень околоплодных вод у неё был низким. Срок родов уже перешёл, и движения ребёнка были не такими сильными, как раньше. Опасаясь проблем, Ли Юйчжу сделал ей кесарево сечение перед Новым годом.
Лю Даньню всегда отличалась хорошим здоровьем, но после кесарева сечения у неё развилась эмболия околоплодными водами.
Ли Юйчжу была в ужасе, её лицо побледнело, а руки дрожали.
К счастью, ей помогли из пространства измерений, и всё необходимое оборудование было задействовано, чтобы остановить кровотечение.
После того, как кровотечение остановилось, Ли Юйчжу сползла на стул, долго задыхаясь.
Пространство измерений поддерживало её, но что, если бы её не было?
Ли Юйчжу беспокоилась о физических реакциях Лю Даньню. Помимо новогоднего ужина дома и часа, проведённого у неё утром первого дня нового года, она жила и питалась в доме Лю Даньню с 28-го числа 12-го лунного месяца по 5-е число 1-го лунного месяца.
После 5-го числа нового года Лю Даньню смогла ходить и наконец-то почувствовала себя спокойно, чтобы вернуться домой, хотя навещала её лишь через день.
Теперь, когда малышу почти месяц, и здоровье Лю Да Ню полностью восстановилось, она изменила свой распорядок дня, навещая семью Лю каждые два дня: сначала увидеть Лю Да Ню, а потом присмотреть за малышом.
Она обнаружила, что стиль воспитания в семье Лю был очень старомодным.
Лелеять внука было естественно, но не было необходимости держать его на руках весь день. Разве он не станет избалованным и приставучим, когда вырастет?
Более того, семья Лю отказывалась купать ребёнка, говоря, что он заболеет. Они также не позволяли Лю Да Ню купаться и мыть голову.
Да Ню даже не разрешали мыть голову, несмотря на то, что у неё были вши. А вдруг они передадут их ребёнку?
Ли Юйчжу настояла, чтобы Да Ню мыла голову каждые три дня.
Она гарантировала им, что если Да Ню заболеет, она позаботится о ней. Она поставила кровать в её комнате и ухаживала за ней день и ночь.
Только тогда семья Лю согласилась вымыть волосы Да Ню.
Да Ню использовала раствор Ли Юйчжу для мытья головы, и вши исчезли, волосы стали гладкими, и она не заболела.
Более того, ребёнок не заболел после купания и мытья.
Семья Лю наконец замолчала.
Ху Шуанчэн сел на пороге, оглянулся на жену и сына, затем на всех в главном зале и присоединился к общему смеху.
В главном зале семьи Лю царило оживление, словно в канун Нового года.
Но в этот момент кто-то во дворе начал кричать и ругаться.
«Эй, Лю, бесстыжий! Ты пытаешься украсть чьего-то внука! Убирайся отсюда!»
Лю Да Ню мгновенно изменилась в лице, услышав голос. Ху Шуанчэн помахал ей: «Не бойся, Да Ню! Держи ребёнка! Я пойду проверю его». «Хорошо». Лю Да Ню взглянула на ребёнка на руках, и на её лице отразилось беспокойство.
Ли Юйчжу попыталась успокоить её: «Когда дома столько народу, она не может забрать ребёнка».
Но лицо Лю Да Ню всё ещё выражало беспокойство. «Ты не представляешь! Моя свекровь такая властная и хитрая! Я волнуюсь…»
Ли Юйчжу сказала: «Если она действительно посмеет украсть ребёнка, твой отец и дед точно переломают ей ноги».
Лю Да Ню взглянула на неё и мягко кивнула.
Ли Юйчжу похлопала её по плечу. «Я выйду и посмотрю».
«Хорошо». Лю Даньню выдавила улыбку.
Ли Юйчжу вышла.
Соседи, пришедшие посмотреть на это веселье, тоже заглядывали во двор группами по три-четыре человека.
Му Юаньсю взяла Ли Юйчжу за руку. «Не подходи слишком близко. Эта женщина неразумна». Ли Юйчжу улыбнулся. «Я не подойду близко. Понаблюдаю издалека».
Му Юаньсю взял Ли Юйчжу за руку и стоял у ворот, наблюдая.
Посреди двора Лю Лао Да с женой, а также каменщик Лю и Лю Цзиньбао окружили госпожу Ху с дочерью.
«Отлично, издеваетесь над слабыми числом, да? Неужели вся семья Лю бесстыдна? Тьфу!» — выругалась госпожа Ху, уперев руки в бока.
Госпожа Лю гневно воскликнула: «Когда моя дочь вышла замуж за члена вашей семьи, разве вы не издевались над ней, пользуясь её численным превосходством? Вы даже сломали ей руку и отказались её лечить. Вы даже бросили в мой дом письмо о разводе, и у вас ещё хватает наглости приходить?»
«Верно. Вы написали письмо о разводе, а потом приходите ко мне домой и находите мою дочь. Вы совершенно бесстыдны!» «Уходи, уходи! Тебе не рады в нашем доме».
«Уходи, а то получишь».
Ху Шуанчэн не стал ругать госпожу Ху, но выражение его лица было мрачным.
Он холодно сказал: «Уходи, матушка! Мы не хотим тебя видеть».
Госпожа Ху, видя, что спор не утих, рухнула на землю, хлопая в ладоши и разрыдавшись. «Ох, чёрт возьми! Сын, которого я так старательно растила, отверг свою родную мать, обнял воровку и даже выдал внука. Я умру!»
Но как бы она ни плакала, Ху Шуанчэн не обращал на неё внимания. «Какое мне дело до того, что ты умерла? Разве ты не прогнала Шуанчэн? Почему ты сейчас плачешь? Убирайся!» Старик Лю схватил метлу и ударил ею госпожу Ху.
Лю Цзиньбао вытащил госпожу Ху.
Мадам Лю оттолкнула сестру Ху Шуанчэн.
Семья Лю объединила усилия и вытолкнула мать Ху Шуанчэн со двора.
Старик Лю и Лю Цзиньбао, каждый с метлой в руках, гнались за ними больше мили, прежде чем вернуться.
Волосы госпожи Ху были спутаны, как курятник. Устав от бега, она села на землю, задыхаясь.
Сестре Ху Шуанчэн пришлось не намного лучше: её волосы были спутаны, а одежда порвана.
«Мама, сегодня в семье Лю кто-то есть. Мы пришли не вовремя», — выдохнула сестра Ху Шуанчэн.
«Мы не можем оставить это так», — стиснула зубы госпожа Ху. «Что скажешь, мама?»
Госпожа Ху с негодованием посмотрела на семью Лю и стиснула зубы: «Приходите завтра, приходите каждый день! Не могу поверить, что у меня нет возможности!» Она отказывалась верить, что Лю Да Ню с ребёнком будут сидеть дома весь день!
«После полнолуния Да Ню должна вывести ребёнка на улицу. Мы найдём возможность».
Сестра Ху Шуанчэн кивнула: «Мама, понятно».
Мать и дочь обсудили это и согласились, что это хорошая идея. Они развернулись и отправились домой.
На дороге возле дома семьи Лю стояла повозка, запряжённая волами. Водитель, И Тумао, жевал стебель травы, глядя на семью Лю.
После того, как госпожа Ху с дочерью ушли, человек И Тумао вытащил жителя деревни из семьи Лю и спросил: «Что случилось в этом доме? Почему началась драка?»
Дела семьи Лю не были секретом.
Жители деревни любили посплетничать и распространять новости, и когда кто-то спрашивал, они непременно заговаривали о делах семьи Лю.
Ийтумао прищурился. Неужели у него действительно был шанс совершить такое ограбление?
Он ещё немного понаблюдал за возбуждением, прежде чем отъехать на повозке.
Когда они отъехали на некоторое расстояние от дома Лю, худощавая женщина в повозке презрительно усмехнулась: «С таким количеством людей в этом доме, как мы будем действовать?»
Волосатый мужчина фыркнул: «Найди возможность! Сто таэлей серебра! Где мы найдём такого щедрого покупателя? Женщина из той семьи специально просила новорождённого мальчика. Бог поистине милостив, мы нашли». Он повернулся к женщине в повозке и сказал: «Эти два глупца обязательно попытаются ограбить их снова. Давайте просто ограбим их по дороге. Что скажешь?»
