Наверх
Назад Вперед
Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму Глава 345: Скрытая болезнь Ранобэ Новелла

Глава 345: Скрытая болезнь

Госпожа Чай, мастер Чай, Чай Эин и Ли Юйчжу в недоумении переглянулись. Что происходит?

Редактируется Читателями!


Обычно сумма возврата подарка составляла всего несколько десятков монет. Дело было не в самом возврате денег, а в радости и волнении от самого события.

Официальная церемония возврата подарка проходила в доме дарителя.

Подарки на дни рождения обычно были скромными.

Но сегодня подарки оказались странно большими.

Все были шокированы.

Ли Юйчжу взглянул на старую госпожу Чжао, сидевшую во главе стола, а затем на бесконечный поток людей, приходящих почтить память.

Она прошептала: «Интересно, сколько же дарят другие. Не могла бы госпожа Чай пойти и спросить?»

Госпоже Чай тоже было любопытно.

Она огляделась и сказала: «Хорошо, я спрошу кого-нибудь другого».

Семья Чжао была домом двоюродной бабушки Чай Дасао, поэтому она была самым подходящим человеком для этого.

Чай Дасао взяла Чай Тяньлан у молодого господина Чай и, держа сына на руках, направилась в другую сторону.

Большинство стоявших там были младшими членами семьи Чжао, двоюродными братьями и кузенами Чай Дасао.

Она присоединилась к толпе и поболтала с ними.

Вскоре Чай Дасао вернулась и покачала головой, глядя на Ли Юйчжу и остальных. «У всех остальных только девяносто девять вэней».

Девяносто девять вэней были самыми большими вэнями;

это была сумма, которую обычно дарили в качестве ответного подарка на день рождения.

«Значит, только мы отличаемся?»

Ли Юйчжу удивлённо спросила.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Чай Дасао ответил: «Оставьте себе. Я спрошу у двоюродной бабушки позже, когда будет время».

Девяносто девять вэней были ответным подарком для самых обычных гостей, например, соседей.

Близкие родственники и младшие родственники могли подарить столько, сколько им хотелось.

Кто-то даже подарил шкатулку с жемчугом.

Но Ли Юйчжу впервые посетила семью Чжао. Они были дальними родственниками, и, поскольку это был её первый визит, она никак не могла рассчитывать на хоть один золотой лист взамен.

Чай Эин и семья Чжао даже не были близкими родственниками, но она получила пятьдесят таэлей серебра, что было довольно необычно.

Никаких заслуг, никакой награды.

Ли Юйчжу хотел докопаться до сути.

После поздравлений с днём рождения начался банкет.

Зал был полон родственников, пришедших почтить память старушки из семьи Чжао. Слуги и служанки, пришедшие с ними, стояли снаружи.

После поздравлений с днём рождения старуха Чжао потребовала наградить слуг.

Каждый слуга, независимо от их происхождения, получил двадцать вэней.

После раздачи наград атмосфера внезапно оживилась.

Всё наполнилось радостью.

У главных ворот зажгли петарды, заиграла весёлая музыка.

Прибыл управляющий и провёл всех в банкетный зал на пир.

Предки семьи Чжао занимали высокие посты, а теперь разбогатели, поэтому пришло довольно много людей.

Даже уездный судья, одетый в повседневную одежду, прибыл с женой.

Однако они не стали делить комнату с Ли Юйчжу и остальными за выпивкой. Уездный судья и его жена были почётными гостями семьи Чжао, сидя в главной комнате за столом со старухой Чжао и её сыновьями.

Ли Юйчжу, Чай Эйин и старший сын семьи Чай были лишь родственниками из одной ветви семьи, поэтому они сидели в другой комнате.

Служанка жены уездного судьи, Чуньэр, и служанка Чай Дасао, Чуньтао, сидели с тремя детьми за столом у стены в зале.

Там же рядами сидели служанки и слуги, присматривая за детьми своих хозяев.

Остальные дети шумели, но Чуньэр и Чуньтао молчали. Даже тогда их руки и ноги были неподвижны, а рты заняты.

Ли Цзин и Чай Тяньлан, на полгода старше его, болтали, и два трёхлетних ребёнка говорили так же горячо, как взрослые.

Гого время от времени вмешивался.

За этим столом было необычайно тихо, что резко контрастировало с оживленной атмосферой за другими столами и вызывало зависть остальных.

Ли Юйчжу сегодня выпила слишком много чая и чувствовала некоторое нетерпение.

Она подозвала служанку семьи Чжао, которая ждала у стола, и прошептала: «Юная госпожа, следуйте за мной».

Ли Юйчжу поздоровалась с Чай Дасао и Чай Эин и последовала за служанкой в туалет.

Уборная находилась довольно далеко от цветочного зала, где проходил банкет.

Служанка, опасаясь потерять терпение, сказала: «Идите прямо примерно сто шагов, поверните у павильона впереди и пройдите ещё десять-двадцать шагов за ряд османтусов».

Ли Юйчжу поблагодарила их.

Мимо них время от времени проходили слуги семьи Чжао: одни несли подарки, другие провожали гостей на банкет.

Иногда мимо проходили и хозяева семьи Чжао со своими слугами.

В общем, в особняке семьи Чжао сегодня вечером кипела жизнь.

Служанка семьи Чжао подвела Ли Юйчжу к османтусовому дереву и указала на невысокий дом перед ним со словами: «Вот он, юная госпожа. Входите».

Затем Ли Юйчжу спросила, где можно помыть руки.

Служанка указала направление: «Пройди оттуда шагов двадцать-тридцать, и ты найдешь пруд с лотосами. Вода в нем довольно чистая. Помойся там».

Ли Юйчжу кивнула: «Спасибо, сестра».

Она закатала рукава, приподняла юбку и вошла в туалет.

Уборная была старомодной, но безупречно чистой, внутри висели маленькие фонарики для освещения.

Справив нужду, Ли Юйчжу завязала юбку и вышла помыть руки к пруду с лотосами.

Фонарей поблизости не было, поэтому было совсем темно.

К счастью, в небе ярко светила луна, позволяя ей отчётливо видеть дорогу и пруд.

Цветы лотоса в пруду, развеваемые вечерним ветерком, наполнились благоуханием.

Ли Юйчжу мыла руки, вдыхая их аромат. Достав платок, чтобы вытереть их, она услышала, как кто-то подошел и сказал: «Жена уездного судьи поистине жалка».

Голос, похоже, принадлежал пожилой женщине.

Другой человек спросил: «Это жена, что же в ней такого жалкого?»

Голос был таким же старым.

Ли Юйчжу вгляделась в просветы между листьями лотоса и смутно увидела двух человек, сидящих на корточках у пруда, примерно в десяти шагах от них, и моющих руки.

Ли Юйчжу прищурилась, но не ушла. Вместо этого она спряталась за листьями, присев там, чтобы подслушать.

Пруд с лотосами был искусственным, с каменной оградой высотой в фут. Листья лотоса разрослись настолько, что простирались за пределы пруда, их листья были размером с зонтик, скрывая присутствие Ли Юйчжу.

Кроме того, было темно, и две пожилые женщины, мывшие руки, не заметили Ли Юйчжу, который прятался неподалёку и подслушивал.

Старуха, заговорившая первой, фыркнула: «У уездного судьи половой член импотент! Он везде скупает лекарства! Разве не жаль, что жена уездного судьи, такая молодая, встретила такого мужчину? Ей ведь меньше тридцати, верно?»

Другая женщина воскликнула: «Это правда? Уездный судья высокий, как он мог… не суметь этого сделать?»

«Сложно сказать. Какое отношение способности мужчины имеют к его росту?»

«Откуда вы знаете?» — тихо спросила женщина, говорившая последней.

«У меня есть родственник, врач.

Он рассказал об этом моему старику. Уездный судья боялся, что его узнают, поэтому пошёл один, в штатском и с бородой. Мой родственник тоже только что был у семьи Чжао, выпивая. Он узнал уездного судью и рассказал об этом моему старику». Старуха усмехнулась. «Смотри, этот уездный город такой маленький, а он накрасился, когда шёл к врачу, и его всё равно узнавали?»

«Эй, а кто сказал, что это не так?»

Ли Юйчжу усмехнулась про себя. Разглашать личную информацию пациента – недостойно звания врача!

Она затаила дыхание и сказала нарочито хриплым голосом: «Ха, как ты смеешь клеветать на уездного судью за его спиной? Пойдём в канцелярию и пойдём в суд!»

Она нашла на земле камень и бросила его в крупную старуху, которая раскрыла личные дела уездного судьи.

«Ой!» – закричала старушка.

Голос другой старушки, пониже, дрожал от страха.

«Кто…»

«Служанка жены уездного судьи». Ли Юйчжу похлопала себя по рукавам, встала и подошла к ним.

«Служанка… Служанка жены уездного судьи?»

Обе старушки испуганно упали на колени и разрыдались. «Юная леди, пощадите нас. Мы, две старушки, слишком много выпили, и наши языки не контролируются. Мы даже не знаем, что говорили».

Ли Юйчжу была одета в длинное платье, а украшение на её голове блестело в лунном свете. Две старушки были уверены, что она та самая. Ведь все знали, что служанка жены уездного судьи жила как девушка из простой семьи.

«Юная леди, отпустите нас. Мы установим вам мемориальную доску и будем возжигать благовония каждый день».

Две старухи поклонились Ли Юйчжу.

Ли Юйчжу гневно рассмеялась, уперев руки в бока и глядя на них.

«Я ещё жива, зачем вы жжёте благовония и устанавливаете мемориальные доски?»

Две старухи: «…»

Ли Юйчжу посмотрела на них и строго спросила: «Как вас зовут? Откуда вы? Скажите правду!»

Они переглянулись и наконец сказали правду.

Оказалось, что это были две экономки из резиденции Чжао.

Они выпили вина и, воспользовавшись хаосом, вышли подышать свежим воздухом и отдохнуть.

«Вы лжёте?»

Ли Юйчжу прищурилась.

«Нет, нет, мы бы не лгали, даже если бы нас забили до смерти», — ответили они хором.

Ли Юйчжу на мгновение задумалась и обыскала их тела.

Но ничего полезного не нашла.

Наконец, она достала из своего кабинета ножницы и отрезала каждому по пряди волос.

Она также отрезала кусок ткани от рукавов, чтобы завернуть их.

Ли Юйчжу положила их вещи в рукав. Она похлопала по рукавам и сказала: «Хорошо, я сохраню это доказательство!»

В предыдущей главе есть опечатки, поэтому, пожалуйста, проверьте ещё раз. (>﹏<)

Новелла : Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму

Скачать "Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*