Глава 288: Создание образа
Ли Юйчжу обернулся и с улыбкой сказал: «Древняя медицинская книга? Конечно, я должен её прочитать».
Редактируется Читателями!
Му Юаньсю улыбнулся: «Приходи ко мне после возвращения из семьи Сан. Ты сейчас уезжаешь, так что времени прочитать у тебя не будет».
Ли Юйчжу улыбнулся: «Хорошо».
Она вернулась в свою комнату.
Ли Синъань и Му Юаньсю продолжили идти вперёд. Их комнаты находились в разных зонах.
Ли Синъань взглянул на Му Юаньсю, а затем снова на него.
«Здорово, Му Юаньсю, ты просто чудо! Ты действительно нашёл древнюю медицинскую книгу? Сколько ей лет?»
«Это было написано гением медицины более 600 лет назад», — сказал Му Юаньсю.
Ли Синъань глубоко вздохнул.
Теперь его третья сестра была совершенно очарована Му Юаньсю.
Увидев вытянутое лицо Ли Синъань, Му Юаньсю в замешательстве спросил: «Третий брат Ли, что случилось? Что тебя беспокоит?»
«О, я тоже хочу найти книгу для своей третьей сестры, но не знаю где». Ли Синъань нахмурился.
Му Юаньсю слабо улыбнулся: «Ты не собираешься сопровождать Юйчжу в семью Сан? Поиск книг — такая морока, я пойду».
Ли Синъань взглянула на него, чувствуя себя ещё более несчастной.
Ты пойдёшь?
Если найдёшь книгу, Ли Юйчжу сочтёт своего третьего брата ещё более бесполезным.
Но он ничего не может сделать;
он не может разделиться.
Ли Синъань холодно похлопала Му Юаньсю по плечу: «Спасибо за усердную работу».
«Неплохо, но и не слишком».
Му Юаньсю улыбнулась.
Ли Синъань: «…» Это выглядело полным неудачником.
Ли Юйчжу переоделась в чуть более новую одежду, причёсывалась с помощью тёти Тянь, надела жемчужный цветок и новые серьги, подаренные женой уездного судьи.
Тётя Тянь похвалила её наряд, сказав, что он выглядит лучше, чем когда-либо.
Ли Юйчжу улыбнулась: «Это у тёти Тянь красивые волосы».
Этот комплимент рассмешил тётю Тянь.
Ли Синъань также переоделась в новое длинное платье.
Ли Лисину не нужно было переодеваться; он каждый день красиво одевался, словно намереваясь похвастаться своей красотой перед Му Юаньсю и Ли Синъань.
Но на этот раз они стояли единым фронтом, полностью игнорируя выпендреж Ли Лисина.
Какой бы красивый он ни был, он всё равно сорванец — согласились они оба.
Ли Лисин был немного разочарован, не услышав похвалы от Ли Синъань и Му Юаньсю.
Ли Юйчжу, однако, одобрительно кивнул: «Ты выглядишь ещё лучше, чем вчера, гораздо лучше старшего сына госпожи Сан».
Ли Лисин отправился в семью Сан, чтобы превзойти тамошних сорванцов, и был рад похвале Ли Юйчжу. «Правда?»
«Конечно. У меня всегда был хороший вкус», — кивнул Ли Юйчжу. «Здорово!
Хе-хе, я превзойду Сан Вэньшуня». Ли Лисин был польщён похвалой.
Уездный судья нанял гонца за яменём, чтобы тот отвёз их троих к резиденции Сан в конном экипаже.
Уездный город был небольшим, поэтому карета прибыла в мгновение ока.
Семья Сан получила извещение от жены магистрата накануне. Когда они втроём прибыли в особняк, ворота были распахнуты настежь. Экономка и две служанки встречали их у дверей.
«Наша госпожа попросила нас подождать здесь рано утром», — с улыбкой сказала экономка.
Разговаривая, она наблюдала за словами и действиями Ли Лисина.
Все в городе, кто имел дело с резиденцией магистрата, знали, что его жене не повезло, ведь она родила только одного сына, никчёмного ребёнка.
Он отказывался учиться, изучать боевые искусства или вообще какие-либо манеры. Сегодня он бил и ругал служанок, завтра ругал кормилицу, а послезавтра — учителя.
Он устроил хаос в особняке, и все ненавидели Ли Лисина.
Когда один человек узнал, что уездный судья впечатлён его знаниями и хочет нанять его наставником Ли Лисина, он так испугался, что съехал за одну ночь.
Почему?
Потому что Ли Лисин был известен своей физической силой, и уездный судья оберегал его.
Кто бы мог это вынести?
Экономка с презрительной усмешкой смотрела, как Ли Лисин идёт, заложив руки за спину.
Сын этого уездного судьи сегодня будет унижен.
После того, как гонцы ямыня припарковали повозку, слуге из семьи Сан было поручено присматривать за ней.
Гонцы ямыня, несущие подарки для гостей, шли за Ли Лисином, Ли Юйчжу, Ли Синъань и остальными. Все последовали за экономкой семьи Сан на задний двор.
Ли Юйчжу предполагала, что семья Сан пригласит только Ли Лисина, но была удивлена, увидев на заднем дворе довольно много гостей.
Госпожа Сан и три другие знатные дамы, а также их младшие родственники, наслаждались чаем и беседовали в павильоне на заднем дворе.
Дюжина мальчиков и девочек в возрасте от четырёх-пяти до двенадцати-тринадцати лет сидели вокруг них, болтая и смеясь.
Это была оживлённая сцена.
Ли Лисин последовал указаниям жены магистрата и вышел вперёд, чтобы поприветствовать высоких дам поклоном. «Приветствую вас, дамы!»
Дамы кивнули в ответ.
Посмотрев на Ли Лисин, все перевели взгляды на Ли Синъань и Ли Юйчжу.
Все были удивлены. Ни один из дюжины детей не был так красив, как эти двое. Все говорили, что сын магистрата красив, но рядом с ними Ли Лисин явно затмевал его.
Ли Лисин выглядел лакеем, а высокий молодой человек – богатым.
А эта девочка была не только красива, но и казалась весьма умной.
Госпожа Сан улыбнулась и сказала: «Ли Син, иди сюда, садись сюда».
Она и жена магистрата были знакомы с детства и всегда обращались к Ли Ли Сину по имени. Ли Ли Син сказала: «Госпожа Сан, я привела с собой двух друзей.
Вы не против?»
Госпожа Сан улыбнулась: «Госпожа Ли Сань и её брат здесь. Конечно, я рада их приветствовать. Как я могу возражать?» Затем, улыбаясь, она предложила Ли Юйчжу и Ли Синъань расслабиться и сесть, где им заблагорассудится.
Ли Юйчжу и Ли Синъань не сели просто так.
Они последовали за Ли Ли Сином и сели только после него.
Каждое слово и действие были безупречны.
Женщина удивилась ещё больше.
Разве не говорили, что Ли Лисин совершенно не знаком с этикетом?
Но сегодня его слова и действия были безупречны.
Усевшись, госпожа Сан начала говорить о Ли Лисин. «Лисин, я не хотела много говорить вчера при твоей матери, боясь, что она расстроится и заболеет. В конце концов, она всё ещё больна, не так ли? Раз её сегодня нет, я должна сказать тебе правду».
Ли Лисин поклонилась ей. «Госпожа Сан и моя мать — старые друзья. Лисин — твой племянник. Я внимательно выслушаю всё, что ты скажешь».
Его смиренное выражение лица удивило женщин ещё больше.
Госпожа Сан вздохнула. «Ну, ничего.
Я просто хотела напомнить тебе, чтобы в следующий раз не убегала. Твои родители будут так переживать. Твоя мать так сердится на тебя, что заболела».
Ли Юйчжу поднял бровь. Неудивительно, что уездный судья никому не рассказал о побеге Ли Лисин. Если бы это стало известно, Ли Лисина сочли бы непочтительным.
В древности сыновняя почтительность была превыше всего.
Если кого-то обвиняли в непочтительности с юных лет, он даже не мог занимать официальную должность, когда вырастет.
Резкие слова госпожи Сан так разозлили Ли Лисина, что его лицо потемнело.
Он был в гневе, но не знал, что ответить. Он действительно сбежал из дома, но не хотел, чтобы об этом узнали другие.
Ли Юйчжу, поняв его дилемму, быстро поправил его: «Госпожа Сан, вы ошибаетесь. Молодой господин Лисин не сбежал. Он отправился в деревню за врачом, потому что беспокоился о плохом здоровье жены уездного судьи».
Она также видела, что госпожа Сан и жена уездного судьи были фальшивыми сестринскими отношениями.
Госпожа Сан не пыталась защитить репутацию жены уездного судьи и её сына, она сама это сделала.
Перед уходом жена уездного судьи дала ей и Ли Синъань особое указание беречь репутацию Ли Лисина, и ей пришлось сдержать обещание.
Как только она закончила говорить, лицо госпожи Сан помрачнело.
Одна из женщин удивилась: «О? Мастер Ли ходил к врачу? Девушка, откуда вы знаете?»
Ли Лисин сразу поняла, что говорит Ли Юйчжу, и продолжила: «Потому что она тот самый врач, который вылечил мою мать».
Ли Синъань добавила: «Моя сестра не хотела ехать в уездный город, потому что дорога была слишком долгой. Мастер Лисин несколько дней работал у меня в доме разнорабочим, чтобы пригласить мою сестру».
Одна женщина недовольно спросила госпожу Сан: «Госпожа Сан, эта молодая женщина – тот самый чудо-врач, который вылечил жену уездного судьи. Почему вы не сказали мне раньше? Я искала её».
Лицо госпожи Сан потемнело ещё больше. Зачем ей нужно было мне это рассказывать?
После исцеления все эти люди будут жить лучше, чем она!
«Увы, разве это не минутная невнимательность? Я была так увлечена Лисином, как только увидела его, что забыла упомянуть что-то ещё. Посмотрите на мой мозг. Слишком много детей сбивают людей с толку. Будь у меня их меньше, у меня была бы память получше, как у вас», — сказала госпожа Санг с извиняющейся улыбкой.
Из присутствующих женщин госпожа Санг была самой плодовитой, родив трёх сыновей и двух дочерей.
Из остальных женщин у одной было трое детей, а у двух других — всего по два.
У госпожи Санг же их было пятеро. Мало кто во всём уезде мог сравниться с ней по плодовитости.
В древние времена, когда выживаемость населения была низкой, женщины, способные рожать и хорошо воспитывать детей, почитались и пользовались уважением чиновников. Женщины, рожавшие пятерых и более детей, могли ежегодно получать субсидии от правительства во время праздников.
Госпожа Санг была богата и не ценила несколько таэлей серебра, ежегодно выделяемых правительством.
Но каждый праздник, когда гонцы за яменем приходили к ней домой с красными лакированными подарочными коробками, она радовалась и часто гордилась ими.
