Глава 287: Благородная дама с проблемами
Ли Юйчжу подошёл к женщине и, соблюдая все приличия, обратился к ней: «Госпожа Сан».
Редактируется Читателями!
Ли Лисин также называла её тётей Сан.
Госпожа Сан сначала похвалила Ли Лисина, сказав, насколько он вырос и возмужал с момента их последней встречи.
Затем она похвалила Ли Юйчжу за её изящную внешность и ум.
«Не могу поверить, что ты так молода, а уже так искусна в медицине».
Госпожа Сан спросила Ли Юйчжу, сколько ей было лет, когда она начала изучать медицину, и кто её учитель.
Затем Ли Юйчжу упомянул доктора Цзи. «Она училась у женщины-врача во дворце».
Госпожа Сан была в восторге. «О, так твой хозяин — женщина-врач во дворце. Неудивительно. Врачи во дворце гораздо лучше, чем в деревне».
Она сделала ему комплимент, но Ли Юйчжу лишь улыбнулась и молча выслушала.
Госпожа Сан продолжила: «В последнее время я плохо сплю. У тебя есть таблетки от головной боли и бессонницы? Я принимаю лекарства, прописанные врачами, но они не помогают».
Ли Юйчжу ответила: «Да, но сначала мне нужно осмотреть тебя. У бессонницы много симптомов, и только правильное лекарство поможет».
Госпожа Сан удивилась. «Существуют ли разные виды бессонницы? Обычно я просто покупаю лекарство и принимаю его, а иногда принимаю таблетки, прописанные врачом».
Ли Юйчжу улыбнулась и сказала: «Существует четыре основных вида бессонницы».
Она объяснила госпоже Сан различные состояния. Госпожа Сан спросила: «Так к какому типу я отношусь?»
Ли Юйчжу пощупала пульс и сказала: «Госпожа Сан, с вашим здоровьем всё в порядке. Проблемы со сном, вероятно, вызваны внешними факторами. Вы в последнее время беспокоились?»
Госпожа Сан взглянула на жену уездного судьи, лежащую рядом с ней, и смущённо улыбнулась. «Как я могу беспокоиться? Нет, нет, нет. Дома всё хорошо. Мой муж любит меня. У меня три послушных сына и две разумные дочери. Я здорова и благополучна. Мне не о чем беспокоиться. Госпожа Ли Сань, вы меня неправильно проверили?»
Госпожа Ли Сань была ошеломлена.
Как госпожа Сан могла так откровенно лгать?
Очевидно, её бессонница была вызвана внешними факторами.
Как она могла сказать, что её ничего не тревожит?
Как госпожа Сан могла отрицать это и отказываться говорить об этом?
Как Ли Юйчжу мог перестать спрашивать, ведь этот вопрос касался личной жизни? Она сказала: «Госпожа Сан, я принесла из дома таблетки, в том числе от бессонницы, от всех четырёх недугов. Всё это в аптеке Цай на улице Цзисян. Если вам нужны таблетки, купите их там. Если не хотите, я могу выписать вам отвар».
Госпожа Сан сказала: «Позвольте мне принять таблетки. Если они одинакового действия, так будет удобнее».
Ли Юйчжу сказал: «Хорошо. Когда пойдёте покупать лекарство, расскажите мне о своём заболевании, и продавец выпишет вам соответствующие таблетки».
Госпожа Сан поблагодарила её, немного поговорила с женой уездного судьи, убедив её беречь себя, а затем вернулась с тремя сыновьями.
Когда мать и сын Сан ушли, жена уездного судьи внезапно презрительно усмехнулась.
Ли Лисин, увидев выражение лица матери, тут же воскликнул: «Мама, они такие шумные, правда?»
Жена уездного судьи угрюмо сказала: «Они гости. Нельзя им так говорить. К тому же, госпожа Сан и мама знакомы с детства. Она мамина подруга. Как ты можешь ей такое говорить? При маме это можно говорить, а на людях – нельзя. Понимаешь?»
Выражение лица Ли Лисина тут же изменилось, и он торжественно кивнул: «Понимаю, мама».
Жена уездного судьи снова рассмеялась. «Кстати, когда я болела, госпожа Сан дважды приходила ко мне, каждый раз принося подарки. На этот раз она привела с собой троих сыновей. Мне нужно вернуть подарок».
Ли Юйчжу сказал: «Госпожа, вы сейчас не можете выйти из дома. Пусть кто-нибудь другой займётся возвратом».
Жена магистрата посмотрела на Ли Лисин, стоявшую неподалёку, и кивнула. «Да, я тоже так думала. Лисин, пожалуйста, завтра утром сходи к семье Сан и верни подарок госпоже Сан от моего имени». Затем она обратилась к Ли Юйчжу: «Госпожа Ли Сань и молодой господин Ли Сань будут сопровождать Лисина? Он ещё молод, так что вы, братья и сёстры, должны помочь мне следить за его поведением».
Ли Лисин, обрадованный первым важным поручением, которое ему поручила собственная мать, сказал: «Очень хорошо, матушка».
Ли Юйчжу была удивлена. Зачем её послали?
Однако ей было трудно отказать жене магистрата, поэтому она кивнула в знак согласия. «Очень хорошо, госпожа».
Ли Юйчжу и Ли Лисин ещё немного поговорили с женой магистрата, а затем ушли. Был уже полдень, и жене магистрата пора было спать.
Но жена магистрата не стала дремать. Вместо этого она болтала с тётей Тянь.
«В прошлый раз госпожа Сан приезжала с двумя дочерьми, а в этот раз с тремя сыновьями. Она совершенно не понимает, что госпожа Сан всё ещё больна и не может выносить детский шум», — жаловалась тётя Тянь, обмахивая жену магистрата веером.
Она была частью приданого жены магистрата, и они много лет жили вместе, всегда делясь всем.
Жена магистрата усмехнулась: «Тётя Тянь, как же ты до сих пор не догадалась? Она же не ко мне с детьми приезжает, а просто выпендривается».
Тётя Тянь моргнула. «Выпендривается? Её родственники — всего лишь торговцы тканями, а муж госпожи Сан — уездный магистрат. Чем она может выпендриться?»
Жена мирового судьи сказала: «Покажи, что у неё здоровье получше моего. Я на пять лет моложе её, а она здорова и у неё пятеро детей. У меня всего один сын».
Тётя Тянь фыркнула. «Столько детей, и ни один не послушный. Три сына…?» «Никто из них не так красив, как наш молодой господин, и не так послушен и благоразумен, как он. Очевидно, что слишком много детей — это плохо».
Жена уездного мирового судьи сказала: «Это не так. Её родственники рады её деторождению. Свекрови всегда рады невесткам, которые могут увеличить семью. А у меня, почти тридцатилетней, всего один ребёнок».
Тётя Тянь утешала жену уездного судьи: «Госпожа, не отчаивайтесь. Вы сказали, что вам ещё нет тридцати, так что у вас ещё есть шанс родить ещё одного ребёнка. Когда вы поправитесь, если вы не захотите ещё одного ребёнка, господин вам не позволит».
Она смеялась, говоря это.
Оказалось, что после того, как уездный судья выслал наложницу Хуа, рядом с ним осталась только честная и скучная наложница. У этой наложницы тоже не было детей, поэтому жена уездного судьи не стала её высылать.
Но, видя, что любимая наложница Хуа выгнали, наложница испугалась, что её тоже выгонят, поэтому стала ещё более послушной и не смела подойти к уездному судье.
Уездный судья находил её всё более скучной, поэтому в тот же вечер пришёл к жене уездного судьи.
Но жена уездного судьи только что перенесла операцию и всё ещё восстанавливалась. Лишённый поддержки жены, уездный судья уже несколько дней пребывал в негодовении.
Когда тётя Тянь упомянула уездного судью, который уже несколько дней спал один, жена уездного судьи невольно рассмеялась.
«Ладно, ладно, зачем о нём говорить? Я не могу смеяться в голос, ты что, сдерживаешься?» Жена уездного судьи подавила смех и сердито посмотрела на тётю Тянь.
Тётя Тянь перестала смеяться.
«Ладно, ладно, не буду о нём говорить. Давай поговорим о чём-нибудь другом». Она продолжила: «Молодой господин молод. Завтра, когда мы пойдём к семье Сан, мы должны дать ему надлежащие указания. Не позволяй семье Сан смотреть на него свысока».
Жена уездного судьи сказала: «Я договорилась, чтобы братья и сестры Ли сопровождали его. Они спокойны и предупредят его».
Тётя Тянь сказала: «Хорошая идея». Затем она вспомнила о другом и спросила: «Госпожа, почему вы решили отправить молодого господина к семье Сан? Я тоже могу пойти».
«Нет, нет смысла идти. В немедленном отъезде есть свои преимущества. Сан Чэнь волнуется, а если ты пойдёшь, то ничего не узнаешь. Ли Син — всего лишь ребёнок, а братья и сестры Ли — чужаки. Сан Чэнь не будет опасаться этих троих». Жена уездного судьи усмехнулась: «Она выпендривается передо мной, а я собираюсь раскрыть её секреты. Тревоги? Я хотела бы узнать, что её беспокоит». Тетушка Тянь вдруг спохватилась и с улыбкой сказала: «Госпожа, это хороший трюк».
Ли Юйчжу не было дел в тот день, поэтому она снова пошла в аптеку к торговцу Цаю.
Товарок Цай сказал ей, что только что пришла знатная дама за таблетками от бессонницы.
Ли Юйчжу сказала: «У неё давно бессонница, и она будет часто сюда заходить».
Затем она помогла продать другие таблетки, к большой радости торговца Цая.
Ли Юйчжу полдня помогала в лавке, а торговец Цай продал три коробки спиралей от комаров и пять флаконов таблеток.
Следующее утро наступило как мгновение.
После завтрака жена магистрата дала Ли Лисину несколько указаний, велев ему слушаться Ли Синъаня и Ли Юйчжу, когда он будет идти к семье Сан, и не делать ничего непочтительного.
Ли Лисин стал гораздо благоразумнее.
Он тут же сказал: «Понимаю, матушка. Я не сделаю ничего непочтительного».
Лицо жены судьи помрачнело: «Помни своё обещание».
Ли Лисин кивнула: «Понимаю».
Жена судьи дала Ли Юйчжу и Ли Синъань ещё несколько указаний, попросив их присматривать за Ли Лисин.
Они обе дали обещание.
Идя в гости, нужно одеваться подобающим образом.
Жена судьи подарила Ли Юйчжу два украшения и позвала тётю Тянь помочь Ли Юйчжу причёсываться.
Ли Синъань, в свою очередь, получила от жены судьи пару красивых новых туфель и новый складной веер.
Новая обувь должна сочетаться с новой одеждой, и Ли Синъань решила переодеться во что-нибудь понаряднее.
Жена магистрата не упоминала Му Юаньсю конкретно, но в последнее время он не сидел без дела, его вызывали к себе.
Судья отметил его ловкость, умение разбираться в делах и документах, а также аккуратный почерк, поэтому оставил его при себе в качестве временного клерка.
После завтрака все вышли из главной комнаты жены магистрата. Когда они уже собирались уходить, Ли Синъань гордо сказал Му Юаньсю: «Мы идём гулять. Хочешь что-нибудь купить? Мы тебе купим».
Он подумал: «Наконец-то я избавился от этой маленькой занозы. Мне не нужно сегодня брать с собой Му Юаньсю».
Отлично.
Му Юаньсю покачал головой: «Нет, мне ничего не нужно».
«Ну, ничего. Я смогу сэкономить», — сказал Ли Синъань, размахивая рукавами.
Когда они дошли до развилки дороги, собираясь расстаться с Ли Юйчжу, Му Юаньсю внезапно окликнул её: «Ли Юйчжу, я нашёл древнюю медицинскую книгу в букинистическом киоске в городе. Хочешь почитать?»
