Глава 262: Прошение приданого
Две дочери старика Лю, Лю Эрню и Лю Санню, тоже хотели конфет, но они переставляли табуретки и без разрешения отца не осмеливались пойти.
Редактируется Читателями!
Они наблюдали, как около дюжины детей хватаются за конфеты, и их глаза наполнялись завистью.
Бабушка Чжоу улыбнулась, схватила горсть конфет и положила их на стол перед ними.
«Спасибо за труды! Идите, идите, возьмите конфет!
Наш старший сын привёз их из уездного города. Такие сладкие».
Конфеты были завёрнуты в цветную бумагу, и ещё до того, как они их съели, они почувствовали фруктовый аромат.
Две девочки схватили по несколько конфет и поднесли их к носам, блаженно вдыхая, но заставить себя есть не могли.
«Скорее поблагодарите бабушку Чжоу», — сказал Лю Лю своим дочерям.
«Спасибо, бабушка Чжоу», — с улыбкой воскликнули Лю Эрню и Лю Санню.
«Какие славные дети», — с улыбкой сказала бабушка Чжоу, протягивая каждой из них ещё по конфете.
Конфет было так много, что руки не могли всё удержать, и Лю Эрню и Лю Санню с радостью распихали их по карманам.
Увидев, как отец улыбается им, Лю Эрню предложила конфету: «Папа, возьми конфету».
«Это вам, дети. Папа просто пьёт». Лю Лаода улыбнулся и помахал рукой.
«У нас дома скопилось довольно много винных кувшинов. Скоро будем готовить банкет. Давайте сначала выпьем», — сказала бабушка Чжоу с улыбкой.
Молодой господин Чай вошёл в дом, и старый слуга Гуйбо провёл его в главную комнату.
В главной комнате сидели двое пожилых мужчин с седыми волосами.
Молодой господин Чай вышел вперёд и поклонился им: «Дедушки, ваш племянник пришёл выразить своё почтение».
Один из старейшин спросил: «Далан, когда семья Ли прибудет, чтобы вручить свои подарки?»
Молодой господин Чай ответил: «По обычаю, они приезжают к ужину».
Другой старейшина вздохнул: «Далан, я знаю, что ты хочешь выдать свою сестру замуж, но этот брак слишком…» Он покачал головой, показывая, что не может продолжать.
Первый старейшина, заговоривший первым, спросил: «Сколько семья Ли принесла в качестве подарков на помолвку?»
Молодой господин Чай терпеть не мог, когда люди говорили, что Чай Эин неудачно вышла замуж.
Он подавил гнев и сказал: «Я не принял дара на помолвку».
«Что?» — удивился старик, заговоривший первым. «Ты не принимаешь дара на помолвку? Ты просто позволяешь Эин выйти замуж?»
Другой старик тоже был очень удивлён. «Твоя сестра выходит замуж, а не принимает зятя, живущего с ней! Дочь второй жены приняла дар на помолвку в несколько сотен таэлей, а ты отказался от пенни. Как твоя сестра может гордо держаться в семье Чай? Разве семья Ли не будет смотреть на Эин свысока?»
Старший сын семьи Чай спокойно ответил: «Она не вернётся в семью Чай».
«Какая чушь! Какая девушка не вернётся в родительский дом?» Первый старик нахмурился. «Она упрямая, ты тоже упрямый?»
Другой старик сказал: «Далан, когда позже приедет семья Ли, давайте поговорим о помолвочном даре. Вам неловко поднимать этот вопрос, поэтому мы скажем прямо. Мы не выдадим нашу дочь замуж без помолвочного дара».
Старший сын семьи Чай встал. «Дяди, выпейте. Я позабочусь об остальном».
«Вы не принимаете никаких помолвочных даров для свадьбы моей сестры и продолжаете говорить, что всё сделаете сами?
Ваши действия, противоречащие традиционным правилам, только навредят вашей сестре». Старик, заговоривший первым, горько вздохнул.
Молодой господин Чай больше не хотел обсуждать эту тему.
Если бы ему нужны были ещё помолвочные дары, он бы не выдал свою сестру замуж за семью Ли.
Он сказал: «Дяди, пожалуйста, отдохните здесь.
Я пойду посмотрю, готов ли банкет».
«Проходите, проходите. Мы не гости, нам не нужно никаких развлечений».
Двое мужчин помахали ему на прощание.
Молодой мастер Чай поклонился и вышел.
Сначала он направился на кухню.
Там госпожа Чжоу и два повара были заняты приготовлением еды и вина для банкета.
Главный банкет начнётся только завтра;
сегодня был лишь небольшой пир, в первую очередь для развлечения помощников, а затем для членов семьи Ли, которые принесли дары в виде фруктов, свахи и двух старейшин клана.
Единственными, кто обедал с семьёй Ли, были два двоюродных дедушки.
Пир на два стола был несложным.
Молодой мастер Чай осмотрел блюда и напитки и вышел из кухни.
Он направился в боковую комнату Чай Эяина.
Здесь царила более оживлённая атмосфера, время от времени раздавался смех.
Молодой мастер Чай, оставив позади недавнюю ссору, улыбнулся, входя в спальню Чай Эяина.
«Как поживает твоё приданое?
О, а где платье моего зятя? Дай мне сначала взглянуть».
Старшая невестка Чай Эйин тоже была в комнате. Она улыбнулась и сказала: «Твоё хобби не изменилось. Ты вечно завидуешь чужим платьям. Тогда ты носила довольно хорошие».
Согласно местному обычаю, платья невесты готовит сама невеста.
Украшения и другие вещи для невесты предоставляет жених.
За день до свадьбы семья жениха приезжает, чтобы преподнести подарки и фрукты, забрать платье и передать невесте свадебные украшения.
На следующий день они возвращаются, чтобы поприветствовать невесту.
Если невеста выходила замуж далеко, то её наряд брали вместе с подарками на помолвку.
Когда Чай Эин выходила замуж и жила в деревне, семья Ли в сумерках отправляла сваху за её парадным нарядом, свадебным головным убором и украшениями, а также прощальными подарками для церемонии поминовения предков.
Были уже сумерки, и семья Ли почти добралась.
«Мне просто интересно. Мой зять и так красавец. Если он наденет красивый парадный костюм, не затмит ли он меня?» — рассмеялся молодой господин Чай.
Свояченица Чай Эина улыбнулась и сказала: «Не волнуйся, я не буду против, если ты меня затмишь».
Их двухлетний сын, Чай Тяньлан, играл с маленькой деревянной лошадкой и подпевал матери: «Папа, я тоже не против».
Это рассмешило молодого господина Чай ещё сильнее.
Глядя на их счастливую семью, Чай Эин подумала, что её брак будет наполнен смехом каждый день.
Представив себе, что завтра станет невесткой семьи Ли, Чай Эин смущённо покраснела.
К счастью, семья её старшего брата болтала и смеялась, а кормилица, няня Цзян, была занята другими делами, поэтому её никто не заметил.
Свояченица Чай Эин сказала Мастеру Чаю: «Четыре коробки с приданым Эин уже упакованы: три коробки с совершенно новой одеждой, обувью и носками, и одна коробка с книгами. Здесь висит парадный наряд невесты, и Эин очень бережно его хранит».
Она улыбнулась и указала на занавеску за кроватью Чай Эин, где что-то скрывала занавеска.
Мастер Чай подошёл посмотреть.
За занавеской на деревянной рамке висели два совершенно новых костюма – мужской и женский.
Мастер Чай потратил целое состояние, наняв четырёх искусных вышивальщиц, которые работали с Чай Эин десять дней, чтобы создать эти костюмы.
Он сказал Чай Эин: «Посмотри на время. Можешь снять их сейчас. Семья Ли скоро придёт забрать платья».
Как только он закончил говорить, снаружи взорвалась хлопушка, и раздались радостные возгласы детей.
Гуйбо, старый слуга, который был занят в передней комнате, с улыбкой подошёл к двери комнаты Чай Эин и сказал: «Молодой господин, молодая госпожа, кто-то из семьи Ли пришёл».
Чай Эин встала со стула.
Свекровь Чай Эин удержала её и с улыбкой сказала: «Тебе не обязательно идти. Если хочешь познакомиться с семьёй Ли, можешь встретиться с ними завтра после церемонии. Почему ты так торопишься?»
Она толкнула Чай Эин обратно на стул.
Лицо Чай Эин покраснело ещё сильнее.
Она отвернулась: «Кто сказал, что я иду к семье Ли? Я… просто испугалась петард».
Молодой господин Чай поправил одежду, взял сына за руку и позвал жену: «Юньнян, пойдём в главную комнату».
«Ну, пойдём посмотрим, какие подарки и фрукты прислала семья Ли», — с улыбкой сказала невестка Чай Эин, подойдя и взяв сына на руки.
Няня Цзян взглянула на лицо Чай Эин и с улыбкой сказала: «Третья госпожа, я пойду в главный дом и посмотрю. Скоро вернусь».
Чай Эин была очень рада. Поход туда — прекрасная возможность узнать, как семья Ли готовится к отъезду. «Иди. Здесь нечего делать».
Няня Цзян поняла её мысли и улыбнулась: «Я быстренько посмотрю и вернусь».
Чай Айин повернула голову, и в её глазах заиграла улыбка.
Молодой господин Чай с семьёй подошёл к главному дому, расположенному во дворе.
Там кипела жизнь.
Смеркалось, и в главном доме горели яркие свечи.
Красные свечи, поставленные вместе, создавали праздничную атмосферу.
Два старейшины клана Чай сидели во главе стола, а соседи, наблюдая за весельем, заполнили половину комнаты, болтая и смеясь вокруг семьи Ли.
Старейшина деревни, сваха, был одет так же празднично, как придворный чиновник на сцене.
Он улыбнулся и рассказал всем о приготовлениях семьи Ли.
Сколько столов приготовлено для банкета, кто будет присутствовать, какие блюда будут поданы и как будет украшен новый дом.
Все с нетерпением ждали завтрашней свадьбы.
Всякий раз, когда жители этой деревни женились, они наблюдали за свадьбой дочери невесты, а затем следовали за свадебной процессией к свадебному залу жениха.
Так обычно проходили свадьбы в деревне.
Человеком из семьи Ли, пришедшим преподнести дар фруктов, был Ли Синшэн, второй сын семьи Ли. Его сопровождали два сына Лю Лаоэра.
Это тоже было в деревне.
Когда женщина выходит замуж за свою дочь, она часто приглашает её друзей, а когда женится мужчина, он приглашает неженатых мужчин из деревни помочь и разделить с ними радость.
Сегодня второй сын семьи Ли был наряжен, напоминая учёного. Он был красив и красноречив. Как только он вошёл в дом, он бросил конфеты, подбадривая детей.
Затем он раздал красные конверты по восемь центов каждый, что привело в восторг толпу зрителей, как женщин, так и мужчин.
Все хвалили семью Ли за их заботу.
