Наверх
Назад Вперед
Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму Глава 254: Молитва о пощаде Ранобэ Новелла

Глава 254: Молитва о пощаде

Её взгляд скользнул по лицу наложницы Хуа, затем она снова опустила его и внимательно проверила пульс.

Редактируется Читателями!


Через мгновение она с ужасом обнаружила, что наложница, утверждавшая, что беременна, на самом деле не беременна!

Опасаясь, что ошиблась в диагнозе, Ли Юйчжу проверила ещё раз, но результат остался прежним: наложница действительно не была беременна.

Внезапно она поняла, почему наложница Хуа её боялась.

Потому что это была ложная беременность.

Помимо того, что она обнаружила, что беременность наложницы Хуа была ложной, она также обнаружила у неё серьёзное заболевание.

Ли Юйчжу убрала руку и встала.

Наложница Хуа, лежавшая на кровати, была бледна от страха, её лоб покрылся холодным потом.

Жена уездного судьи посмотрела на наложницу Хуа и про себя фыркнула. Она нежно спросила Ли Юйчжу: «Госпожа Ли Сань, всё ли в порядке с ребёнком наложницы Хуа?»

Уездный судья также с тревогой спросил: «Госпожа Ли Сань, она выглядит нездоровой, но у неё был выкидыш».

Госпожа Ли Сань, она выглядит нездоровой, но у неё был выкидыш».

Госпожа Ли Сань?

Ни волоска! Ли Юйчжу хотелось рассмеяться.

«Нет», — Ли Юйчжу покачала головой.

Уездный судья с облегчением вздохнула и улыбнулась наложнице Хуа. «Хунъэр, выкидыша нет. Не волнуйтесь.

«Нет, господин», — добавил Ли Юйчжу. «Я ничего не нашла у неё в животе».

Глаза жены уездного судьи расширились от шока.

Уездный судья тоже был ошеломлён. «Как это возможно? Она явно на втором месяце беременности».

Ли Юйчжу сказал: «Если вы не доверяете моим медицинским навыкам, можете вызвать другого врача. Если я не прав, я приму наказание».


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Эта наложница Хуа ложно обвинила её в воровстве; теперь это был идеальный повод наказать её!

Она говорила с такой убеждённостью, что выражение лица уездного судьи внезапно изменилось.

«Ха!» — жена уездного судьи повеселела. Она презрительно усмехнулась, глядя на наложницу Хуа. «Хуа Яньхун, ты не беременна? Я зря трачу деньги, давая тебе все эти чудесные лекарства для стимуляции беременности! Я не могла использовать их все, поэтому отдала их тебе, надеясь, что ты родишь Господину мальчика или девочку. Но я никак не ожидала, что ты притворишься беременным, чтобы обмануть нас! Сердце Господина было разбито!»

Наложница Хуа в страхе скатилась с кровати и упала на колени. «Господин, госпожа, я… я… я не знаю. Это было… Господин сказал, что я беременна, и я так думала. Это… Это моя первая беременность. Я ничего не знаю».

Первая беременность? Ли Юйчжу рассмеялся.

Эта наложница Хуа была такой лгуньей.

«Разве наложница Хуа раньше не рожала? Как вы можете говорить, что это ваша первая беременность? — продолжала Ли Юйчжу. — Тётя, растяжки на вашем животе ещё не сошли, не так ли?

Глаз уездного судьи был суровым, и он сердито спросил: «Хуа Яньхун, кого вы уже рожали?»

Хуа Яньхуа задрожала от страха и рухнула на землю.

Жена судьи мягко улыбнулась. Она встала, держась за живот, и сказала: «Госпожа Ли Сань, у меня снова болит живот. Пожалуйста, приходите ко мне».

Хотя она и говорила о своих проблемах, она всё равно улыбалась.

Ли Юйчжу подошёл и поддержал её. «Госпожа, вы больше не можете откладывать свою болезнь. Вам нужно как можно скорее обратиться за помощью».

«Пойдёмте. Помоги мне вернуться». Жена судьи взглянула на Хуа Яньхун и больше ничего не сказала. Она позволила тёте Тянь и Ли Юйчжу помочь ей выйти из дома.

Ли Лисин наклонил голову и крикнул своей маленькой цветочной собачке: «Сяохуа, теперь, когда мамы нет, мы тоже уходим».

«Гав-гав-гав». Сяохуа радостно завиляла хвостом и побежала вслед за Ли Лисин.

В доме две служанки наложницы Хуа, заметив неладное, тихо последовали за женой судьи.

Наложница Хуа попала в беду.

Им нужно было держаться подальше.

Притвориться беременной?

Как наложница Хуа могла такое сделать?

Как она посмела!

«Всё ещё не рассказала мне? Хуа Яньхун! От кого у тебя был ребёнок? Уездный судья стоял перед наложницей Хуа, сверля её взглядом. «Ты сказала мне, что я твой первый мужчина, а на самом деле у тебя ребёнок от другого?»

«Господин, уууу, я не хочу тебя оставлять. Боюсь, ты меня не захочешь, поэтому я… я солгала». Хуа Яньхун, боясь наказания, начала изображать жалость.

Но слёзы её были искренними.

Она боялась наказания уездного судьи.

«От кого у тебя был ребёнок?»

— снова яростно спросил уездный судья.

«От моего… моего старшего брата.

Он не хотел меня, и я не могла растить ребёнка, поэтому мне пришлось… Мне пришлось сделать аборт». Наложница Хуа снова зарыдала.

Это была наполовину правда, наполовину ложь.

Ребёнок действительно был от её старшего брата.

Они со старшим братом выросли в одном ансамбле народного искусства. Он был красивым мужчиной и обожал её.

Итак, они тайно поженились.

Он пообещал поддерживать её и велел ей перестать петь и сосредоточиться на беременности и родах дома.

Она согласилась на условия старшего брата.

Но мечты прекрасны, реальность жестока.

Старший брат, игравший на пипе, сломал палец правой руки во время ссоры.

С тех пор он больше не мог зарабатывать на жизнь игрой на пипе.

Жизнь стала тугой, и они начали продавать свои украшения.

Но их сбережения были ограничены, и когда её ребёнку исполнилось шесть месяцев, она, наконец, не выдержав нищеты и голода, купила сильное лекарство, чтобы прервать беременность.

После Немного поправившись, она вернулась в класс куйи.

Старший брат на коленях умолял её вернуться, но она предпочла скорее умереть, чем жить с его нищим старшим братом.

Ей надоело есть паровые булочки из диких овощей!

Она была красива, могла выйти замуж за богатого, так зачем же страдать с никчёмным старшим братом?

Наконец, в прошлом году, она попалась на глаза проезжему уездному судье.

Судья приехал, чтобы вступить в новую должность, отослал остальных наложниц и взял с собой только её.

Но каким-то образом с момента аборта прошёл год, и она уже больше полугода была наложницей уездного судьи, но всё ещё не могла забеременеть.

Она также узнала, что уездный судья начал искать наложницу.

Боясь потерять расположение, она пошла на отчаянный риск, симулируя беременность. Пока она могла привязать уездного судью к своей постели, она наверняка забеременеет.

в течение двух месяцев.

Не имело значения, что срок был слишком коротким;

она могла просто притвориться, что родила преждевременно.

Но кто знал, что какая-нибудь деревенская девушка появится на полуслове и нарушит её планы!

Уездный судья был умным человеком с дурным характером, поэтому она не посмела больше скрывать это и должна была сказать правду.

«Ты была беременна и делала аборты раньше, и я тебя не виню, но почему ты солгала мне о своей беременности?»

— сердито спросил уездный судья.

Вспомнив их прошлое, он смягчился от слёз.

«Вставай», — уездный судья похлопал её по плечу.

Услышав этот знакомый тон, наложница Хуа обрадовалась.

Разве её не обвиняют?

«Я не встану. Я виновата. Всхлип, всхлип, всхлип…» Она продолжала плакать.

Сердце уездного судьи смягчилось от её рыданий. Он похлопал её по плечу и сказал: «Хорошо, я тебя не виню. Вставай».

Наложница Хуа была так рада, что поднялась с земли и бросилась в объятия уездного судьи, плача и кокетничая.

Уездному судье пришлось снова её уговаривать.

В этот момент Ли Лисин прибежал обратно, уселся на край ширмы, высунув половину головы, и закричал: «Папа, Сяохуа нашла что-то странное. Я попросил маму показать его, но мама сказала, что не понимает, в чём дело, поэтому она велела мне найти тебя.

Уездный судья уговаривал наложницу Хуа, когда нетерпеливо воскликнул: «Поговорим позже!»

Какого хорошего сына воспитала эта женщина!

Он совершенно не умеет себя вести.

«Окровавленная тряпичная кукла с воткнутыми иголками, и на ней написано имя мамы, папа», — повторил Ли Лисин.

У уездного судьи загудело в голове.

Он отпустил наложницу Хуа и подошёл к Ли Лисин. «Что ты сказал?»

«Мягкая игрушка такого размера, вся в крови, с вышивальными иголками в животе. Сяохуа выкопала её, когда копала в саду». Ли Лисин указал на куклу и указал в сторону. «Я нашёл её прямо там. Ли Синъань сказал, что это плохо, и велел мне выбросить её. Но на нём было написано имя матери, поэтому я не выбросил его. Я попросил маму показать его, но она плохо себя чувствовала и не хотела идти, поэтому она велела мне отвести отца посмотреть на него.

Лицо наложницы Хуа внезапно побледнело от страха, и она содрогнулась.

Глаза уездного судьи стали холодными.

«Возьмите меня посмотреть!»

«Да, отец, пойдёмте со мной!» Ли Лисин повернулся и побежал.

Его маленькая цветочная собачка последовала за ним с лаем.

Маленькая цветочная собачка была умной и быстро опередила Ли Лисин.

Наконец она остановилась в углу заднего сада.

Она выглядела обеспокоенной, расхаживая взад и вперёд вдоль рыхлой земли.

Когда судья и Ли Лисин приблизились, она снова обошла рыхлую землю.

«Вот он! Я ищу сверчков. «Сяохуа разрыла землю когтями и нашла куклу, утыканную иголками», — сказала Ли Лисин, указывая на рыхлую землю.

«Рыхлая земля была покрыта свежесломанными цветочными ветками.

«Где эта штука?» — серьёзно спросил судья, прищурившись.

«Я не решился её взять. Я снова её закопал», — сказал Ли Лисин. Он позвал маленькую цветочную собачку: «Сяохуа, выкопай её скорее! Папа хочет её увидеть».

«Гав-гав-гав». Маленькая цветочная собачка откусила цветочную ветку, прикрывавшую землю, и начала копать передними лапами.

Новелла : Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму

Скачать "Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*