Глава 3237: Дополнение Фу Цзинъэня (10)
Последние десять дней Циншу не могла нормально есть и спать, и ей приходилось полагаться только на успокоительный суп, чтобы сомкнуть глаза. Теперь, когда Фу Цзинъэнь проснулась, её тревоги исчезли, и она чувствует тяжесть в голове.
Редактируется Читателями!
И Ань не удивилась, узнав, что Циншу заболела той ночью.
Любой другой заболел бы уже давно, но Циншу до сих пор продержалась, потому что хорошо заботилась о себе и была в хорошей форме.
Однако императорский лекарь сказал, что Циншу не серьёзно больна и скоро поправится после приёма лекарств и хорошего отдыха, поэтому И Ань больше не пошла в особняк Фу.
Однако на следующий день после утреннего суда император отправился в особняк Фу, чтобы навестить их двоих.
Циншу боялся, что заразит императора своей болезнью, поэтому не подпускал его близко.
Фу Цзингэнь проводил его из комнаты. Он пробыл в коме всего десять дней и не был болен, поэтому быстро поправился.
Император обеспокоенно спросил: «Дорогой дядя, как вы себя чувствуете?
С вами всё в порядке?»
Фу Цзингэнь поблагодарил его и сказал: «У меня всё хорошо. Как только ваша тётя поправится, я смогу вернуться к своим обязанностям в кабинете министров».
«Это хорошо, это хорошо».
Фу Цзингэнь улыбнулся и спросил: «Я слышал, что сборники сказок Вашего Величества превосходны. Интересно, когда же мне доведётся прочитать ваш шедевр?»
Император, слегка смутившись, покачал головой и сказал: «Моя мать сказала, что мой рассказ ещё незрелый, и мне нужно над ним поработать. Я покажу его премьер-министру, как только закончу».
Фу Цзингэнь почувствовал, что Иань пытается подорвать самоуверенность императора. Подумав немного, он спросил: «Ваше Величество, о чём ваша история?»
История императора была о сыне из бедной семьи, влюбившемся в дочь премьер-министра. Они преодолели трудности и в итоге прожили счастливую и полноценную жизнь. Услышав это, Фу Цзингэнь скривил губы. «Ваше Величество, этой книге не хватает оригинальности.
Даже если она хорошо написана, она не достигнет широкой аудитории».
Другие министры, зная, что он пишет сборники рассказов, говорили, что он тратит время и силы на мелочи. Только Фу Цзингэнь не только не возражал, но и поддерживал его. Поэтому император был глубоко впечатлён.
Император смиренно обратился за советом, спросив: «Дядя, какую книгу, по-вашему, мне следует написать?»
Фу Цзингэнь невольно представил себя в другом времени и пространстве. Подумав немного, он ответил: «Я мог бы написать о доблестном герое, который претерпевает унижения, чтобы отомстить за свою семью, и в конечном итоге жертвует своей жизнью, чтобы защитить народ и свою страну».
Император чувствовал, что никто не прочтёт такую книгу.
Видя его скептицизм, Фу Цзингэнь добавил: «Если вы считаете это невозможным, вы могли бы написать детектив о раскрытии преступлений. Я верю, что Ваше Величество, проявив целеустремлённость, справится с этим».
Для императора это было несложно, поскольку он имел свободный доступ к материалам дел Министерства юстиции и даже мог напрямую консультироваться с экспертом по раскрытию дел, министром Ваном.
Он был уверен, что благодаря хорошему материалу и руководству, а также некоторой сложности повествования, людям понравится читать эту книгу.
Видя нерешительность императора, Фу Цзингэнь улыбнулся и сказал: «Фу Гээр и Яояо в детстве с удовольствием слушали о том, как министр Ван раскрывал дела. Простым людям тоже нравятся истории о праведном судье, карающем зло и восстанавливающем справедливость. Ваше Величество, если вы напишете хорошую книгу, гарантирую, она будет пользоваться большим спросом».
На самом деле, он считал, что император просто слишком ленив для постоянного внимания Ян Цзянина;
им было бы трудно проводить время вместе каждый день, не испытывая при этом никаких эмоций.
Но если бы у императора были свои интересы, его внимание было бы в значительной степени отвлечено, и он больше не поддавался бы соблазну женщин.
«Правда?»
Фу Цзингэнь кивнул. «Как я мог лгать Вашему Величеству? Пока книга интересна, гарантирую, что о ней будут говорить на улицах столицы».
Это было словно инъекция в руки, и император тут же согласился. «Хорошо, тогда моя следующая книга будет о детективе, расследующем дело. Дядя, я попрошу вас написать на неё рецензию».
«Для меня это будет честью».
Император с радостью вернулся во дворец. Вернувшись в комнату, Циншу спросила: «Что ты сказал Императору? Ты так долго говорил».
Фу Цзингэнь ничего от неё не скрывал и кратко объяснил: «Император любит писать сборники рассказов. Если его рассказы будут хорошо приняты, я думаю, он продолжит писать».
Раньше Циншу скептически отнеслась к его предложению, но после недавнего выступления Императора ей пришлось признать, что Фу Цзингэнь понимает его лучше.
Фу Цзингэнь объяснил: «Хотя император не жаждет власти, он также жаждет признания. Но все считают его тираном из-за его жадности к женщинам, а вдовствующая императрица избивала и ругала его, даже посадив под домашний арест. Мужчины вспыльчивы. Если их слишком сильно подтолкнуть и подстрекать кого-то со скрытыми мотивами, они обязательно попытаются захватить власть. Вдовствующая императрица может подавить их сейчас, но что будет через десять лет? Один молод и полон сил, другой слаб. Смогут ли они их контролировать?»
Лучше было бы позволить императору сосредоточить своё свободное время и энергию на том, что ему нравится, как это происходит сейчас.
Если его сборники сказок будут хорошо приняты, император почувствует удовлетворение и продолжит писать. К тому времени никто не будет пытаться склонить его к власти. Циншу считал это разумным. Она сказала: «Император неопытен. Если он действительно хочет написать книгу, которая понравится людям, ему нужно руководство».
Фу Цзингэнь улыбнулся и сказал: «Вам нужно поговорить об этом с вдовствующей императрицей.
Мне бесполезно рассказывать».
«Я объясню это И Аню, когда в следующий раз поеду во дворец».
Болезнь Циншу была вызвана в первую очередь усталостью. После хорошего ночного сна и приёма лекарств она почти поправилась. Она оперлась на плечо Фу Цзингэня и сказала: «Цзингэнь, Хунгу и Ацянь считают, что эта кома вызвана колдовством. Что ты думаешь?»
«Нет».
Услышав его слова, Циншу встал и спросил: «Почему ты так уверен?»
Она не верила, что это колдовство, но у неё не было другого объяснения.
Фу Цзингэнь колебался, не зная, стоит ли рассказывать Циншу о том, что он видел во время комы.
После долгой паузы он решил рассказать ей.
Поскольку они обещали друг другу честность, он не должен был ничего скрывать.
Однако он не хотел пугать Циншу, поэтому пропустил её историю.
Циншу застыл на месте. Я никак не ожидал, что Фу Цзингэнь увидит во сне прошлую жизнь. Совпадение или судьба?
Фу Цзингэнь заметил выражение лица Циншу и замолчал.
«Что случилось? Ты боишься? Если боишься, я тебе не скажу».
На этот раз Циншу не сдерживалась, раскрывая свою самую сокровенную тайну. Однако И Ань уже знал её, поэтому не так сильно паниковал, когда поделился. Услышав это, Фу Цзингэнь вдруг понял и с улыбкой сказал: «Ты сказал, что отплачиваешь за спасительную услугу прошлой жизни. Я думал, ты сошёл с ума, но никак не ожидал, что это правда». «Это было предупреждение небес, поэтому я всегда хотел стать сильнее, чтобы защитить своих близких. Прибыв в столицу, подружившись с И Анем и Сяо Юем и получив защиту принцессы, я почувствовал себя менее напуганным».
Фу Цзингэнь с расстроенным выражением лица спросил: «Почему ты мне не сказал? Если бы ты мне рассказал, я бы помог тебе справиться с частью бремени».
Циншу сказал: «Даже если я скажу тебе нечто невероятное, ты должен поверить!»
И чем меньше людей об этом узнает, тем лучше.
Разве они не видели, что Лу Цзычжэнь была заключена в тюрьму Принцессой-Великим Мастером за чрезмерную активность? К счастью, Принцесса-Великий Мастер поверила её доброте и сохранила это в тайне;
иначе она бы оказалась в этой тёмной тюрьме и никогда не вышла на свободу.
Фу Цзингэнь улыбнулся и сказал: «Я верю тебе. Верю всему, что ты говоришь».
