Наверх
Назад Вперед
Извлекатель Трупов Глава 4 Ранобэ Новелла

Глава 4

Когда Ли Саньцзян вернулся домой с Ли Чжуюанем на спине, небо только начинало бледнеть.

Редактируется Читателями!


Цуй Гуйин взял ребёнка, и Ли Саньцзян немного поговорил с Ли Вэйханем, прежде чем уйти.

Ли Чжуюаня положили на циновку, его глаза на мгновение закрылись, прежде чем снова открыться.

Он не мог заснуть, и как только он закрыл глаза, ему показалось, что он снова увидел маленькую жёлтую иволгу, танцующую в пруду с рыбой.

Цуй Гуйин и Ли Вэйханем не пошли отдыхать в комнату, а сидели на кухне.

Женщина потирала пальцы, краснея; мужчина курил кальян одну за другой.

Взглянув на уже светлеющее небо, Цуй Гуйин встал и сказал: «Сначала я приготовлю детям завтрак».

Ли Вэйхань выдохнула струйку дыма и сказала: «Рановато для курения».

Цуй Гуйин ничего не оставалось, как снова сесть, глядя на мужа: «Тогда сколько нам ждать?»

«Подождать, пока кто-нибудь не известит меня».

«Кто известит меня?»

Ли Вэйхань не ответил, продолжая курить сигарету.

Посидев ещё немного, раздался стук в дверь:

«Маркиз Гуйин, маркиз Гуйин».

Это был сосед Чжао Симэй. Ли Вэйхань постучал по кальяну и сказал: «Извещение пришло».

Цуй Гуйин встала, зевая и протирая глаза, открывая дверь. Она в замешательстве спросила: «Что происходит, маркиз Симэй?»

Чжао Симэй протянул руку и схватил Цуй Гуйина за руку, энергично её встряхнув.

«В семье Большой Бороды кто-то умер!»

«Что?»


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


«Двое умерли. Большую Бороду и его младшего сына только что видели плавающими в семейном пруду. Все ушли к ним. Пойдёмте, посмотрим!»

«Пошли!»

Перед уходом Цуй Гуйин крикнул во внутреннюю комнату: «Маркиз Ин, рис готов. Пожалуйста, приготовьте завтрак позже».

«Поняла, бабушка».

Получив ответ, Цуй Гуйин и Чжао Симэй ушли вместе.

Ли Вэйхань подождал немного, затем нащупал в кармане початую сигарету, положил кальян на стол и вышел.

Стук Чжао Симэй в дверь уже разбудил детей.

Поняв, что случилось что-то серьёзное, они все встали и выбежали посмотреть, что происходит. Крики Инцзы «Почисти зубы и умойся» были недопустимы.

В этот момент рыбный пруд семьи Большой Бороды кишел людьми, и жители деревни продолжали спешиться с деревенской дороги – мужчины, женщины, молодые и старые, вместе со своими семьями.

В пруду плавали два тела, и никто не удосужился их вытащить, хотя рядом была пришвартована небольшая лодка.

Хотя семья Большой Бороды пользовалась в деревне дурной репутацией, жители деревни не были так уж равнодушны.

Причина, по которой они не помогли вытащить тела на берег, заключалась в том, что они были похожи на печенье, слишком долго пролежавшее в миске, раздувшиеся до неузнаваемости, а их поверхность была полупрозрачной, телесного цвета, как два больших куска желе из свиной кожи в форме человека.

Общеизвестно, что тела утопленников раздуваются от слишком долгого пребывания в воде, но как два человека, которые вчера были живы, могли за одну ночь распухнуть, как грибы?

Это было настолько странно, что никто не осмеливался прикасаться к телам.

Жена бородача стояла на коленях у пруда и горько плакала, но могла лишь плакать, не зная, что делать. Она игнорировала окружающих, которые пытались её уговорить, лишь жалуясь на свою несчастную судьбу.

Наконец, старший сын семьи бородача вернулся из города, наконец приведя к столу своего лидера.

Однако старший сын, увидев отца и брата в пруду, так испугался, что его лицо задрожало. Он не решился спуститься и спасти их, поэтому ему пришлось попросить кого-нибудь послать за Ли Саньцзяном.

Ли Саньцзян прибыл, толкая тележку, нагруженную его вещами.

Прибыв, Ли Саньцзян сначала взглянул на пруд, затем в ужасе замахал руками и отступил, сказав:

«Я не смею спасать это! Это сократит мою жизнь! Найди кого-нибудь другого! Найди кого-нибудь другого!»

Этот блеф вызвал переполох среди окрестных жителей деревни, и они начали шептаться о том, какой грех совершила семья бородача и какое зло на них навлекло.

Вскоре один из жителей деревни вспомнил вчерашний случай с маленькой жёлтой иволгой. В конце концов, похоронная процессия чуть не переросла в драку у дома Большой Бороды, а в деревне трудно хранить тайны.

Ли Вэйхань также выступил с речью, вспомнив, как он вчера катал внуков по реке. Он объяснил, что его внук упал в воду и ему приснился кошмар о женщине, идущей по воде, что напугало его до истерики. Визит Чжэн Датуна оказался бесполезен, но, к счастью, Слепой Лю пришёл и уладил ситуацию.

Сразу же собралось множество людей, чтобы послушать рассказ Ли Вэйханя и высказать своё мнение.

Цуй Гуйин стояла рядом с Ли Вэйханем, её лицо было напряжённым. В обычные дни, если она не была занята готовкой и стиркой, она могла сидеть на плотине и болтать с другими женщинами о сплетнях три дня и три ночи, но сегодня она молчала и не смела говорить.

Её охватила волна страха, словно вор кричал «Держи вора!», а кот нарочно прибежал кричать «мышь».

Пань Цзы, Лэй Цзы, Ху Цзы и Ши Тоу тоже начали рассказывать о том, как накануне видели водяную самку, которая чуть не утащила их собственного сына, Сяо Юаньхоу, вниз, чтобы сделать его козлом отпущения.

Она жаждала мести!

На мгновение всё вокруг показалось местом большого чаепития под открытым небом. После того, как история о маленькой жёлтой пеночке была подробно обсуждена, жители деревни, всё ещё неудовлетворённые, начали раскапывать все прошлое семьи Большой Бороды.

Вскоре второй сын Большой Бороды, его жена, две дочери и зятья вернулись домой. Дочери обняли мать и разрыдались, а сыновья и зятья стояли рядом, договариваясь о цене с Ли Саньцзяном.

Ли Саньцзян схватил горсть монет и, оправдываясь тем, что это двойное спасение, а тело выглядело таким зловещим, потребовал в десять раз больше, чем обычно платил бы за одного человека.

Договорившись о цене, Ли Саньцзян установил алтарь, зажёг свечи и сжёг бумагу. Затем он добавил ещё полчаса песнопений, «пригласив друзей и товарищей», привлекая внимание всей публики.

Хотя это представление было не таким ослепительным, как у других похоронных трупп, все знали, что они просто некачественные, в то время как эта была по-настоящему профессиональной.

Тем временем подъехали два Сантаны с полицейскими маячками на крышах. Это была городская полиция.

Обычно смерть от утопления в семье была само собой разумеющимся делом, не вызывающим большого беспокойства. Но на этот раз двое, отец и сын, утонули одновременно, прямо у порога друг друга, что приобрело совершенно иной характер.

Полицейские прибыли на место происшествия и на мгновение остолбенели. Им и раньше доводилось видеть вздутые тела, но никогда не видели настолько изящно вздутое.

Увидев это, им ничего не оставалось, кроме как ждать, пока тела извлекут. Они не стали прерывать церемонию Ли Саньцзяна, но и не подошли к нему. Вместо этого они вернулись к своей машине на обочине дороги, закурили сигареты и стали ждать.

Наконец, Ли Саньцзян закончил свою работу, зарезал петуха и налил в миску кровь чёрной собаки (настоящую ли она, он не мог определить), прежде чем покинуть пруд и поплыл на лодке к центру.

Сначала он использовал «крюк-путеводитель», чтобы зацепить тело за борт лодки, затем с помощью «корзины, возвращающей души», чтобы закрепить и вытащить тело на борт. Затем он накрыл тело «сеткой, возвращающей домой». Подплыв к краю пруда, он наклонился, опустил голову и, используя особую технику, опустил тело на спину, а затем на берег.

Это важное правило среди тех, кто занимается извлечением тел: ноги тела должны быть на берегу, прежде чем его опустят, поскольку именно в этом и заключается истинный смысл «отправки» или «переноса» тела домой.

Наконец, только после того, как члены семьи, принявшей его, окликнули, он смог спустить тело. Это было полное возвращение, завершение миссии и сообщение покойному о том, что он действительно вернулся домой, чтобы тот не стал бродячим призраком, следующим за ним.

Повторив один и тот же трюк дважды, бородатые отец и сын наконец закончили дрейфовать и были уложены на двух соломенных циновках.

После того, как всё было сделано, Ли Саньцзян с затаившимся страхом посмотрел на середину пруда. Он лишь добросовестно вытащил тело и не осмелился копать глубже.

Кто знает, там ли она ещё?

Прибывшая полиция отделила тело, но жители деревни не обратили на них внимания, продолжая наблюдать издалека. Изредка слышались крики испуганного ребёнка.

Ли Саньцзян заплатил, собрал вещи, а затем, с сигаретой в зубах, откатил тележку назад. Окружающие жители расступились, уступая ему дорогу. Только что вытащив тело, все стали его избегать.

Полиция начала официальное расследование, временно работая в доме Большой Бороды. Секретарь деревни также прибыл на помощь, позвал на помощь, вскипятил воду и подал чай.

Жена Большой Бороды не могла объяснить, почему. Она проснулась и обнаружила мужа спящим рядом, или мимо пруда проходил незнакомец, который увидел его и его жену, плавающих в воде, и позвал её.

Заместитель директора, возглавлявший группу, спросил секретаря деревенского партийного комитета, есть ли у кого-нибудь в деревне обида на семью Большой Бороды. Секретарь почесал уши и равнодушно ответил: «О, это довольно много».

Затем те, у кого были обиды, выстроились в очередь для дачи показаний.

В том числе Ли Вэйхань, рассказавший историю о «маленькой жёлтой иволге», а также Пань Цзы, Лэй Цзы и другие, были вызваны на допрос.

Сначала полиция решила, что обнаружила ещё одно тело, и отправила сотрудников обыскать участок реки, где находился Ли Вэйхань, но ничего не нашла.

Более того, история Ли Вэйханя была настолько странной, что её можно было счесть лишь суеверной сказкой, рассказанной стариком-сельчанином своим внукам.

Было неясно, было ли это утверждение верным или нет.

Видя, что ему никто не верит, Ли Вэйхань забеспокоился и неоднократно повторял, что пережитое им – правда, донимал полицию и окружающих, убеждая их поверить ему.

В конце концов, его «уговорили» сдаться. Похоронная процессия, которая устроила беспорядки накануне, также была вызвана для расследования, но они накануне уехали в соседний посёлок на работу, и у всей команды было алиби.

Что касается исчезновения Маленькой Желтой Птицы и последовавших за этим осложнений, то, во-первых, ни её тело, ни её тело не были найдены, а во-вторых, виновные, Да Хуцзы и его отец, уже умерли, поэтому их можно было только объявить пропавшими без вести.

Утопление отца и сына в конечном итоге списали на несчастный случай. По общему мнению, Да Хуцзы и его отец в тот вечер выпивали, разозлились и пошли к пруду с рыбой, чтобы напиться и утонуть.

Семья Да Хуцзы не настаивала на дальнейшем расследовании, поскольку после похорон сыновья и дочери ужасно поссорились из-за раздела семейного имущества, что стало источником сплетен в деревне.

В тот день показания были получены уже в сумерках. Ли Вэйхань и Цуй Гуйин отвели детей домой: дети впереди, пожилая пара позади. Цуй Гуйин похлопала себя по груди и испуганно спросила: «Зачем ты вообще подошла ко мне и рассказала? Тебя даже вызвали на допрос в полицию. Я так испугалась».

Ли Вэйхань небрежно бросил пустую пачку из-под сигарет из кармана на обочину, поджал губы и сказал: «Меня учил говорить. Я не могу держать это в себе. Чжэн Датун и Лю Цзинься тоже кое-что знают о делах Сяо Юаньхоу».

Цуй Гуйин пожаловалась: «Просто дай им знать и сохрани это в тайне».

Ли Вэйхань покачал головой. «Даже если взрослые могут хранить это в тайне, смогут ли дети?»

«Это…»

Ли Вэйхань глубоко вздохнул и сказал:

«Мой дядя говорил, что лучший способ сохранить тайну — это рассказать о ней публично».

Почти все жители деревни отправились к пруду Да Хуцзы, чтобы понаблюдать за игрой. Ли Чжуюань не пошёл. Не в силах заснуть в постели, он поставил небольшой табурет на плотину перед домом, глядя на раскинувшиеся вдали поля.

Через некоторое время появилась её старшая сестра Инцзы, которая закончила мыть посуду. Сначала она принесла квадратный табурет, положила на него канцелярские принадлежности, книги и домашнее задание, а затем села на него, образовав простой стол. Настольная лампа была ярким солнцем.

Родители Инцзы никогда не уделяли особого внимания её учёбе, но никогда не говорили ничего вроде: «Девочки ходят в школу даром», «Лучше поскорее выйти замуж» или «Используй связи, чтобы устроиться на текстильную фабрику».

Оплата за обучение должна была быть произведена до начала семестра, и не нужно было стесняться или чувствовать себя виноватым, прося материалы или другие расходы; это было нормально.

Но она всегда боялась сравнения. По сравнению с другими девушками в деревне, родители Инцзы, с их политикой невмешательства, стали образцом того, как ценить образование своей дочери.

Инцзы знала, что на это повлияла её тётя, Ли Лань.

Тётя изменила её судьбу благодаря образованию, став гордостью бабушки и дедушки. Даже отец и дяди гордились ею, когда упоминали её при посторонних. Однако успеваемость Инцзы была весьма посредственной, несмотря на неустанные занятия.

Конечно, её бабушка и дедушка не стали бы сознательно жертвовать сыном ради дочери. Просто её отец и дяди просто не могли сосредоточиться на учёбе. Это заставило её задуматься: неужели все умы семьи Ли были отданы её тёте?

Поначалу эта мысль промелькнула мимолётно, не слишком серьёзно.

Лишь на следующий день после отправки сюда Сяо Юаньхоу, сидя рядом с ней, немного сдержанный, и она, застряв над математической задачей, услышала шёпот: «Квадратный корень из 3». Позже Инцзы просила Ли Чжуюань помочь ей с любыми задачами, которые та не могла решить. Она обнаружила, что Сяо Юаньхоу мог отвечать на вопросы практически не задумываясь. Пожалуй, самым сложным для него было записывать решения, иначе его ничего не понимающая сестра не поняла бы!

В конце концов, она уже училась в первом классе старшей школы.

Инцзы спросила его, в какой школе он учится в Пекине, и Ли Чжуюань ответила: «В младшем классе».

Инцзы подсознательно ошибочно принял «младший класс» за начальную школу и вздохнул про себя: «Как и ожидалось от учеников начальной школы в столице, программа обучения настолько продвинутая».

Ли Чжуюань погрузился в свои мысли, то приходя в себя, чтобы помочь сестре с вопросом, то снова впадая в оцепенение.

Почувствовав лёгкое постукивание колпачка ручки, Ли Чжуюань обернулся, чтобы посмотреть на вопрос, но увидел, что сестра указывает на западную сторону плотины, где были ступеньки.

У подножия ступенек стояла маленькая девочка в цветочном платье.

Это была Цуйцуй, внучка Лю Цзинься.

Она стояла робко, боясь подойти.

Инцзы нахмурилась, давая понять Ли Чжуюаню, чтобы тот не обращал на неё внимания.

Раньше она бы говорила прямо, ведь деревенские дети были согласны с тем, что с ней не играют.

Но Лю Цзинься с дочерью вчера приходили к ним домой «угостить брата», и ей было слишком неловко говорить. Ли Чжуюань встал и подошёл к краю плотины. Дойдя до Цуйцуй, он улыбнулся и спросил: «Ты здесь. Что происходит?»

Цуйцуй отвернулась, теребя подол юбки. «Я пришла поиграть с тобой».

«Хорошо». Ли Чжуюань повернулась и помахала сестре Инцзы. «Сестра, мы с Цуйцуй поиграем».

Инцзы ничего не сказала, вздохнула и опустила голову, продолжая делать уроки.

На самом деле, игры были не таким уж и увлекательным занятием. Часто ей просто не хотелось оставаться дома, поэтому она бежала к подругам, звала их, и они все вместе бесцельно бродили.

Цуйцуй с улыбкой смотрела на Ли Чжуюань, которая вышла вместе с ней. Это был первый раз, когда она подражала другим детям в деревне и окликнула чужой дом.

Однако она всё ещё не осмеливалась зайти на чужую плотину без разрешения. Дети её возраста, возможно, многого не понимают, но они также более чувствительны. Ей не хотелось видеть закатанные глаза взрослых.

«Брат Юаньхоу, мама сказала, что ты вчера заболел?»

«Да». Ли Чжуюань вспомнил об этом, и образ маленькой жёлтой птички вновь возник в его памяти, а улыбка постепенно исчезла.

«А?» — тут же извинился Цуйцуй. «Ничего не скажу, ничего не скажу. Болеть очень тяжело».

Ли Чжуюань потрогал карман и виновато сказал: «Эм, я забыл принести тебе перекус».

Не то чтобы он забыл. Бабушки и бабушки не было дома, а шкафчик, где хранились перекусы, был заперт и не открывался. Сестра Инцзы, похоже, знала, где спрятан ключ, но Ли Чжуюань понимала, что если он попросит её о помощи, она наговорит на Цуйцуя гадостей.

«Перекусы? У меня дома их много. Заходи ко мне и поешь».

«К тебе?»

«Да, пойдём ко мне».

«Хорошо».

Приняв приглашение, Цуйцуй набралась смелости и взяла Ли Чжуюань за руку.

Они пошли вместе по тропинке вдоль кромки поля. В этот момент она отчаянно надеялась, что взрослые в домах у дороги увидят её и спросят: «Эй, малышка Цуйхоу, с кем ты играешь?»

Она также надеялась встретить по дороге кого-нибудь своего возраста, чтобы понять, что у неё есть подруга по играм.

Увы, большая часть деревни ушла к пруду Да Хуцзы смотреть на студень из свиной кожи.

Тем не менее, она была в восторге, и её улыбка не сходила с лица. Если бы они не держались за руки, ей казалось, что она бы кружилась от радости.

«Брат Юаньхоу, ты что, не понимаешь, о чём мы говорим?»

«Сначала я ничего не понимал.

Потом, когда я заговорил медленнее и короче, я смог понять. Теперь я не только всё понимаю, но даже немного говорю, хотя и не совсем стандартно».

Когда его впервые отправили в этот дом, он совершенно не понимал, что ему говорили старшие. Только его братья и сёстры, которые учились в школе, могли общаться с ним на китайском.

Я помню, что каждый раз, когда он называл Ли Вэйханя и Цуй Гуйин «дедушкой и бабушкой», они заметно недовольно поправлялись и постоянно просили его называть их «дедушкой и бабушкой». В этих краях нет такого понятия, как «дедушка и бабушка».

Вместо этого различие между бабушкой и бабушкой часто проводится в зависимости от местоположения: например, тех, кто живёт на юге, называют «южной бабушкой», а тех, кто живёт на севере, — «северной бабушкой».

«Кстати, брат Юаньхоу, ты когда-нибудь был в Запретном городе?»

«Да, был».

«Я хочу когда-нибудь туда сходить».

«Хорошо, позвони мне, и я тебя отвезу».

«Правда? Не лги мне!»

«Нет, я очень хорошо знаю Запретный город».

Ли Чжуюань помнит время, когда Ли Лань работал в Запретном городе, и его оставляли там одного играть. Иногда он сидел на боковой ступеньке с рыжим котом на руках, наблюдая за бесконечным потоком туристов, входящих через главный вход, целый день.

Кстати, брат Юаньхоу, вы когда-нибудь пробовали соевое молоко?»

«Хм…»

«Пробовали?» Цуйцуй с любопытством моргнула большими глазами.

«Да».

«Оно вкусное? Какое на вкус соевое молоко?»

Какое оно на вкус?

В голове Ли Чжуюаня всплыла сцена, как Цуй Гуйин чистит банку с испорченной квашеной капустой с прошлой недели.

Кому-то нравится, кому-то нет».

«Правда? Тогда я обязательно попробую, когда в следующий раз поеду в Би-Джей».

«Да».

«Брат Юаньхоу, послушай, это мой дом».

Следуя за пальцем Цуйцуя, Ли Чжуюань заметила двухэтажное здание на другом конце поля.

«Ты живёшь в многоквартирном доме».

В деревне были самые разные дома. Большинство представляли собой кирпичные бунгало с черепицей, а несколько бедствующих семей всё ещё жили в землянках.

Кроме того, несколько состоятельных семей уже взяли на себя инициативу строительства двухэтажных домов.

Поднимаясь к дому Цуйцуя, Лю Цзинься играла в бридж в гостиной на первом этаже, с сигаретой в зубах.

Её партнёрами по карте были две пожилые женщины и старик.

Если они приходили поиграть в карты к Лю Цзинься, то могли получить бесплатный обед у неё дома.

Еда была довольно вкусной, с мясом и алкоголем, так что Лю Цзинься не испытывала недостатка в игроках и была рада потратить немного денег, «заказав» им компанию. Карточный стол был поистине волшебным местом.

Хотя катаракта Лю Цзинься и ухудшила зрение, это ничуть не замедлило её игру.

«Бабушка, я приведу брата Юаньхоу домой поиграть».

«Бабушка Лю», — позвала Ли Чжуюань.

«Ладно, давай играть», — ответила Лю Цзинься, снова сосредоточившись на картах.

«Понг!»

Только что игроки в карты обсуждали, что происходит в доме Большой Бороды. Лю Цзинься небрежно ответила, выпуская кольца дыма. Услышав, как входит внучка с Ли Чжуюань, она на мгновение вздрогнула, прищурившись от дыма.

«Вчера этот ребёнок был одержим, а Большая Борода и его отец сегодня утром плавали в пруду».

«Если бы здесь не было какой-то замазки, Лю Цзинься не поверила бы в это, даже если бы её забили до смерти».

Но она ничего не сказала, чтобы остановить внучку от игры с Ли Чжуйюань.

Какая шутка! Им обоим не повезло. Что за чушь? Кто кого проявил неуважение?

Цуйцуй провела Ли Чжуйюань через зал во внутреннюю комнату, где Ли Цзюйсян сидела на скамейке и собирала овощи. Она удивилась, увидев, что дочь кого-то привела, но, увидев, что это Ли Чжуйюань, расплылась в улыбке.

Это напомнило ей о детских играх с Ли Лань.

Ли Цзюсян тут же встала и вытерла руки о фартук.

«Садись, маленький маркиз Юань».

Затем она поспешила обратно в дом и предложила большой выбор еды. Семья Лю Цзинься действительно была обеспеченной, а Цуйцуй была единственным ребенком в семье, поэтому она с удовольствием ела закуски, которым завидовали другие дети в деревне.

Ли Цзюйсян также открыла две бутылки лимонной газировки: одну для Ли Чжуюань, а другую для Цуйцуй.

Этот газированный напиток в форме пивной бутылки был недорогим и очень популярным. Дети не стали разливать его по чашкам, а просто пили из бутылки, подражая смелому стилю взрослых.

«Сяоюань Хоу, с твоей мамой всё в порядке?»

«Да, тётя».

«Я слышала, твоя мама разведена…» Ли Цзюсян вдруг поняла, что неуместно задавать ребёнку такой вопрос, и быстро сменила тему. «Мы с твоей мамой играли вместе, когда были маленькими. У нас были очень хорошие отношения».

«Да, мама рассказывала о твоей, Сян Хоу, тётя Сян Хоу».

Обычно добавлять «Хоу» к имени принято между старшими и сверстниками;

младшему поколению это не следует делать.

Но Ли Цзюсян точно не рассердилась. Напротив, она была в восторге. Она представила, как Ли Лань обращается к сыну «Сян Хоу». Это доказывало, что она не забыла её.

«Твоя мама тогда была очень умной, и у неё были хорошие оценки, в отличие от меня, у которой голова болит от одного только чтения». Ли Цзюйсян пригладила волосы над мочкой уха. «Когда твоя мама приедет домой?»

«Моя мама занята на работе. Она сказала, что заберёт меня, когда закончит».

Цуйцуй сказала: «Мама, я отведу брата Юаньхоу наверх поиграть».

«Хорошо, иди. Позаботься о маленьком Юаньхоу».

Цуйцуй потянула Ли Чжуюань наверх. Дойдя до лестницы, она ловко сняла обувь и надела тапочки. Ли Чжуюань последовала её примеру.

«Нет, брат Юаньхоу, тебе не нужно их снимать. Просто поднимайся».

Ли Чжуюань всё равно снял обувь, намереваясь подняться босиком. Цуйцуй ничего не оставалось, как отдать ему тапочки матери.

Надев свои большие тапочки, Ли Чжуйюань последовал за Цуйцуй наверх, в её комнату, где стоял чёрно-белый телевизор.

Семья Лю Цзинься давно купила телевизор, но держала это в секрете. Деревенские жители были равнодушны к их семье, и она не стала никого приглашать посмотреть телевизор дома.

Цуйцуй включила вентилятор, но лопасти не двигались. «Эй, электричество отключили?»

Ли Чжуйюань: «Он не включён».

«Да». Цуйцуй наклонился, взял вилку и воткнул её в розетку:

«Жжж… жжж… жж… жж…»

Толстые лопасти вентилятора медленно начали вращаться, издавая божественный звук, способный прогнать летнюю жару.

«Брат Юаньхоу, ты смотришь телевизор?»

«Что угодно».

Цуйцуй включил телевизор и повернул колесо. После полного поворота осталось всего несколько каналов, и на половине всё ещё были помехи.

«Брат Цзин, ты в порядке?»

«Жунъэр, я в порядке».

«Хмф, Оуян Фэн, ты…»

Каждые зимние и летние каникулы по телевизору постоянно показывали «Легенду о героях Кондора».

Они сели на кровать и немного посмотрели, и Ли Чжуюань внезапно почувствовал сонливость.

Он не спал с прошлой ночи. Раньше он слишком нервничал, но теперь, когда эмоции утихли, усталость быстро брала верх.

Цуйцуй ошибочно решила, что Ли Чжуюань не хочет смотреть телевизор, поэтому встала с кровати и начала показывать ему кукол, игрушки и книжки с картинками в своей комнате.

Хотя Ли Чжуюань очень хотелось спать, она продолжала наблюдать за ней, старательно отвечая на каждое её представление.

Девочка погрузилась в радость общения, но вскоре поняла, что не слышит ответа. Она повернула голову к кровати и обнаружила спящего Ли Чжуюаня, прислонившегося к ней.

Цуйцуй тут же замолчала и на цыпочках подошла к ней. Она осторожно помогла Ли Чжуюаню разгладить лицо, укрыв его живот тонким летним одеялом.

Затем она подтолкнула к себе электрический вентилятор и нажала маленькую кнопку на задней панели, заставив его начать вращаться.

После этого она принесла стул и села у кровати, подперев лицо руками, наблюдая за спящим Ли Чжуюанем.

Понаблюдав немного, она украдкой улыбнулась, её уши покраснели. Она отвернулась, но через мгновение невольно снова взглянула на него.

Время пролетело незаметно.

«Малыш Цуйхоу, малыш Цуйхоу, приведите малыша Юаньхоу к ужину!» — позвала Ли Цзюсян снизу.

Цуйцуй тут же спустилась вниз и сказала Ли Цзюйсян: «Мама, брат Юаньхоу спит».

«Тогда ты спускайся и поешь первой. Мы оставим немного для него».

«Нет, я не голодна. Я подожду, пока брат Юаньхоу проснётся, и поем с ним».

Большинство здравомыслящих родителей в деревне не пускали своих детей играть с друзьями во время еды, опасаясь, что их пригласят за стол и создадут впечатление, что они злоупотребляют.

Но иногда это было неизбежно, и они сами садились за стол.

Цуйцуй никогда раньше с таким не сталкивалась, поэтому была готова дождаться, пока Ли Чжуюань проснётся, и поесть с ним.

Ли Цзюйсян улыбнулась, кивнула и пошла в гостиную, чтобы поприветствовать мать и её друзей по покеру за обедом.

Цуйцуй побежала наверх, села и продолжила наблюдать за Ли Чжуюань:

«А?»

Цуйцуй озадаченно наклонилась ближе, заметив, как нахмурились брови брата Юаньхоу. «Ты спишь?»

«Бабушка, я привёл брата Юаньхоу домой поиграть».

«Ладно, давай играть. Бах!»

Ли Чжуюань посмотрел на Цуйцуя, стоящего перед ним, затем на Лю Цзинься, играющего в карты с тремя друзьями в гостиной.

Он знал, что спит.

Обстановка вокруг была настолько далека от реальности. Всё в его видении было чёрно-белым, и каждый человек и предмет казались нарисованными углём.

Хотя соответствующие люди и предметы были видны, они были размытыми и искажёнными. Грубые линии мерцали с какой-то зловещей небрежностью.

Ли Чжуюань посмотрел на себя и понял, что он всё ещё нормальный; ненормальными были другие люди и предметы во сне.

Это напомнило ему о скопированных рисунках в кабинете матери – те же угольные линии на белом фоне.

Ему снился тот момент, когда они с Цуйцуй только что подошли к её дому, чтобы поприветствовать Лю Цзинься. Цуйцуй, стоявшая перед ним, взяла его за руку и вошла.

Некогда нежная рука девушки теперь ощущалась в его руке как шершавая и болезненная, словно наждачная бумага.

Он изо всех сил пытался вырваться и остановился, но Цуйцуй продолжала идти одна, всё ещё держа чью-то руку.

Позади него Лю Цзинься и двое других, игравших в карты в гостиной, внезапно замолчали.

Ли Чжуюань оглянулся и увидел, что все четверо застыли на месте, не шевелясь.

Даже колечки дыма изо рта Лю Цзинься застыли, не рассеиваясь.

Эта тишина дала Ли Чжуюаню возможность наблюдать. Следы от копоти на трёх игроках были мягкими и лёгкими, в то время как образ Лю Цзинься был толстым, глубоким и твёрдым.

Долго стоя так, Ли Чжуюань был озадачен. Раньше, когда ему снились сны, он сразу же просыпался, понимая, что это сон, но на этот раз он всё ещё спал.

Наконец, Ли Чжуюань решил войти и увидел Ли Цзюйсян, сидящую за сбором овощей. Линии её тела тоже были твёрдыми и резко выделялись на фоне тонких линий вокруг неё.

Ли Чжуюань подошёл к Ли Цзюйсян.

Глубокие отметины, сделанные углём, подчеркивали детали её выражения. Она улыбалась, а глаза были полны воспоминаний.

«Тётя Цзюсян, тётя Цзюсян?»

Ли Чжуюань несколько раз пытался позвать её, даже махал рукой перед её лицом, но Ли Цзюйсян оставался неподвижным, не моргая.

Выйдя, Ли Чжуюань добрался до лестницы. Прежде чем подняться, он снял обувь и поднялся босиком.

Входя в спальню, он заметил, что вентилятор остановился, и на экране телевизора появились лишь размытые силуэты Го Цзина и Хуан Жуна.

Цуйцуй указывала на одну из своих кукол, открыв рот, словно рассказывая историю, и тоже неподвижно.

Линии на теле Цуйцуй были чётче и жёстче, чем у её бабушки и матери, почти чёрными и твёрдыми.

Казалось, что все остальные и всё остальное было нарисовано, а она, скульптура, была вырезана из кровати.

Ли Чжуюань посмотрел на кровать. Он даже не существовал, она была пуста.

Не только вещи были неподвижны, но даже звуки были неподвижны. Ли Чжуюань внезапно осознал, что его уши не слышали ни звука целую вечность. Весь мир был зловеще тих.

Он запаниковал, потому что не знал, сколько ещё пробудет в этом сне.

Он открыл дверь спальни, ведущую на балкон. Балкон второго этажа здания был открыт, выложенный красно-белой плиткой.

Если смотреть вдаль, то, за исключением нескольких нацарапанных граффити возле дома, едва приоткрывающих сельскохозяйственные угодья, большая часть местности была безрадостной.

Глядя вверх, туда, где когда-то было солнце, остался лишь белый ореол, словно ластик, готовый упасть и стереть всё.

«Алло, это дом госпожи Лю?»

Голос раздался снизу, с плотины, и в этот момент он показался таким резким, даже режущим слух.

Стоя на втором этаже, Ли Чжуюань посмотрел вниз. Он увидел мужчину лет пятидесяти на вид, несущего на спине старуху.

Старуха была очень худой, рукава её одежды обнажали лишь косточку, прикрытую сморщенной кожей. Длинные спутанные волосы падали ей на спину.

«Алло, это дом госпожи Лю?»

Мужчина снова спросил, беспокойно кружась с матерью на спине.

Ли Чжуюань не знал, стоит ли отвечать.

В этот момент

старуха, лежавшая на спине мужчины, внезапно подняла голову, повернувшись лицом к Ли Чжуюаню, стоявшему на втором этаже.

Хотя изображение было явно нарисовано углём, глаза старухи выражали нежность, превосходящую границы картины.

Это были гнев, злоба и злоба!

В следующее мгновение Ли Чжуюань обнаружил, что всё вокруг него кружится и закручивается, словно вихрь, возникший из ниоткуда, сокрушающий всё вокруг, включая его самого.

«Брат Юаньхоу?»

Ли Чжуюань открыл глаза и увидел обеспокоенное лицо Цуйцуя.

«Брат Юаньхоу, тебе приснилось?»

«Да», — ответил Ли Чжуюань, садясь. «Сколько я спал?»

«Недолго, может быть, часа два.

Брат Юаньхоу, пойдём вниз поедим».

«Нет, я пойду домой поем».

«О, пожалуйста, брат Юаньхоу». Цуйцуй взял Ли Чжуюаня за руку и повёл его вниз. «Мама, брат Юаньхоу проснулся».

К тому времени Лю Цзинься и трое её друзей по покеру уже закончили обедать и начали послеобеденную игру. Ли Цзюйсян улыбнулась, поднимая красную крышку с кухонного стола. Внутри лежало специально приготовленное блюдо. «Малыш Юаньхоу, иди поешь.

Я разогрею тебе суп».

«Тётя, я пойду домой и поем».

«Будь умницей, будь послушной. Не будь со мной вежливой. Я никогда раньше не была вежливой с твоей мамой. К тому же, Цуйцуй ждал, пока ты проснешься, чтобы мы могли поесть вместе».

«Спасибо, тётя».

«Братец Юаньхоу, садись сюда». Цуйцуй сел первым, а Ли Чжуюань подошёл к другой стороне стойки, чтобы помо

Новелла : Извлекатель Трупов

Скачать "Извлекатель Трупов" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*