Наверх
Назад Вперед
Извлекатель Трупов Глава 1 Ранобэ Новелла

Глава 1

«Сина Канцзы, пора есть! У-у-у-у~»

Редактируется Читателями!


Цуй Гуйин в фартуке держала в левой руке миску, а в правой — ложку, и кричала, постукивая по краю банки с кашей.

Ли Вэйхань, сидевший рядом и набивавший кальян табаком, пнул женщину в зад и сердито отругал её: «Ты с ума сошла! Поросят зовёшь?»

Цуй Гуйин сердито посмотрела на мужа, с грохотом поставила перед ним стопку мисок и выплюнула: «Ба! Свиньи не такие шумные, как они, и они не такие съедобные!»

На зов из двери выбежала группа детей. Было семь мальчиков и четыре девочки, старшему было шестнадцать, младшему — всего три. У Ли Вэйханя и его жены было четыре сына и одна дочь. Когда дети выросли, они расстались. Обычно старшая семья, которая жила неподалеку, воспитывала здесь своих трехлетних близнецов.

Но когда наступали летние каникулы, то ли из-за удобства, то ли из-за чувства невыгодного положения, которое они занимали, не пользуясь родительской властью, все начинали отправлять сюда своих детей.

Если вы принимали детей старшей семьи, другим было неловко отказывать, и внезапно дом стал похож на школу.

Прежде чем пара смогла насладиться сладостью своего переполненного дома, банка риса опустела.

Как говорится, мальчик проедает свой путь из отцовского дома. Девочки, включая их, были в возрасте становления, прожорливые едоки, их животы были как бездонные ямы.

Семье Цуй Гуйин приходилось использовать банки для своих основных продуктов, и даже одной банки было недостаточно; Они держали на плите ещё один котелок тёплым.

Хотя у пары уже было много внуков, их не считали старыми. Более того, согласно тогдашним сельским обычаям, если только ты не был болен, прикован к постели и не мог работать, пока у тебя оставались силы работать в поле, независимо от возраста, ты не имел права на еду своих детей.

«Не деритесь, не деритесь, вы все голодные призраки, в шеренгу!»

Дети пришли с мисками за кашей, а Цуй Гуйин отвечал за её раздачу.

Последним пришёл десятилетний мальчик в джинсовом комбинезоне и модных сандалиях, со светлой кожей и застенчивым выражением лица.

Он выделялся среди окружающих братьев и сестёр, которые все грязно играли и шмыгали носом.

«Маленький Юаньхоу, иди сюда. Я поставлю тебе поесть».

«Спасибо, бабушка».

Цуй Гуйин улыбнулся и погладил ребёнка по голове. Он был единственным внуком среди всей семьи её внуков, но это уже не имело значения.

Ребёнка звали Ли Чжуюань. Его мать была младшей дочерью Цуй Гуйин, первой студенткой университета в истории деревни Сыюань.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Младшая дочь поступила в университет Цзинли и осталась работать в Пекине после окончания университета. Она была тем самым мужчиной, с которым он встречался, и он однажды привёл её домой перед свадьбой.

Она была утончённой, изысканной и воспитанной горожанкой.

Я не могу вспомнить её точную внешность, потому что Цуй Гуйин и её муж были настолько сдержаны в тот день перед своим зятем, что им было неловко смотреть на неё пристально.

Позже дочь забеременела и родила сына. Из-за долгого путешествия и плотного рабочего графика она так и не вернулась домой.

Однако с тех пор, как она окончила университет и начала работать, она постоянно отправляла деньги родителям.

Ли Вэйхань и его жена копили деньги, отправленные до свадьбы.

Они стиснули зубы и отказались потратить ни копейки, когда их четверо сыновей женились. Когда дочь привела зятя домой, Ли Вэйхань вернул деньги, предложенные зятем, и даже добавил деньги, присланные дочерью.

Они хотели быть щедрее и дать семье немного денег, но после того, как их четверо сыновей поженились, они не могли выжать из них больше, как бы ни затягивали пояса.

Эта ситуация всегда вызывала у пары чувство вины. Вернуть деньги, которые дала им дочь, было бы всё равно, что ничего не дать дочери, когда она выдаст её замуж.

Это действительно стыдно.

Что касается денег, которые дочь ежемесячно присылала им после свадьбы, пара копила всё. Сыновья, подстрекаемые женой, пытались присвоить их по разным причинам, но Ли Вэйхань отругал их.

Две недели назад дочь попросила солдата в военной форме привести их сына вместе с письмом и деньгами. В письме говорилось, что она разведена и недавно сменила работу, поэтому могла лишь временно оставить сына с родителями.

В письме также говорилось, что после развода она сменила фамилию сына на свою, сделав внука полноправным внуком.

Переехав в деревню, Ли Чжуюань не только не чувствовал никакого дискомфорта, но и быстро интегрировался, с удовольствием проводя дни, играя в деревне с братьями.

Главным блюдом была каша из батата. Она была сладкой на вкус, но не сытной и быстро переваривалась. Даже если я съедала несколько больших мисок и чувствовала себя сытой, после короткой пробежки мне снова хотелось есть.

Кроме того, слишком долгое употребление каши из батата и чипсов из батата может серьёзно навредить желудку. Даже когда вы не голодны, один их вид может вызвать кислый вкус.

Ли Чжуюань, однако, не устал. Ему очень нравилась атмосфера «большой столовой», и он обожал различные соленья и соусы, которые готовил Цуй Гуйин.

«Бабушка, почему ты сегодня не идёшь к бородатому дедушке на ужин?»

Вопрос задал сын второго дяди, по прозвищу Ху Цзы, которому было девять лет.

Цуй Гуйин ударила Ху Цзы по голове палочками и выругалась: «Сволочь Канцзы, они так делают только после смерти моей матери. Ты что, хочешь, чтобы они каждый день устраивали банкеты?»

Ху Цзы, прикрывая голову, сказал: «Почему бы и нет? Каждый день был бы гораздо лучше».

«Что за чушь ты несёшь, сволочь Канцзы? Даже если бы его семья захотела, не хватило бы людей, чтобы выстраиваться в очередь и умирать каждый день».

«Бац!» Ли Вэйхань стукнул палочками по столу и выругался: «Что за чушь ты, взрослый, несёшь ребёнку?»

Цуй Гуйин поняла, что оступился, но спорить с мужем не стала. Вместо этого она зачерпнула немного солёного соуса и положила его в миску с кашей Ли Чжуюань, которая стояла рядом с ней. В соусе обычно были молотый арахис и немного нарезанного мяса, которое она только что положила туда ложкой.

Ли Чжуюань несколько раз соскреб палочками соус, и он посветлел, обнажив белое, нежное нарезанное мясо, плавающее в каше.

Дети зоркие и одержимы идеей, что неравенство важнее дефицита. Ху Цзы тут же сказал: «Бабушка, я тоже хочу мяса, такого, как из миски брата Юаньцзы!»

«Бабушка, я тоже хочу».

«Я тоже хочу».

Другие дети присоединились к шуму.

«Уходите!»

— сердито отругал их Цуй Гуйин. «Младшие братья и сестры, конечно, грубят и капризничают, но вы, старшие братья и сестры, Пань Хоу, Лэй Хоу и Ин Хоу, почему вы так суетитесь? Будьте благоразумны! Вся еда, которая здесь сегодня, куплена на деньги, подаренные матерью маленького Юань Хоу. Ваши родители не дали нам ни зернышка риса, а вы всё ещё хватаете наглости бороться за неё!»

Пань Цзы, Лэй Цзы и Ин Цзы смущённо опустили головы, а младшие переглянулись и улыбнулись, пропустив этот инцидент мимо ушей.

Бабушка намекнула на это, и они тоже рассказали об этом своим родным, но родители велели им притвориться дурочками.

В это время восьмилетний Шитоу из третьей семьи спросил: «Эта маленькая жёлтая птичка всё ещё здесь?»

Цуй Гуйин спросил: «Кто эта маленькая жёлтая птичка?»

Ху Цзы ответил: «Бабушка, это та маленькая жёлтая птичка вчера танцевала и пела у Большой Бороды. Она прекрасно пела и танцевала тоже».

«Правда?» Вчера Цуй Гуйин была занята мытьём посуды на кухне, поэтому у неё не было времени выйти на улицу посмотреть выступление похоронной труппы после ужина.

Её муж, Ли Вэйхань, тоже не пошёл, сославшись на то, что он был на лодке. На самом деле он был дома и ему было неловко оставаться. В конце концов, Пань Цзылейцзы уже отправил Юаньцзы, Хуцзы и Шитоу на пир, и ему, взрослому, было бы неловко идти вместе с ними.

Пятеро детей не только поели сами, но и взяли с собой много еды, особенно сытные блюда, которые были распределены на каждого. Ли Чжуюань, подражая братьям, оторвал кусок красной плёнки, покрывавшей стол перед ним, и завернул в неё еду.

Вернувшись домой, они поделились едой с младшими братьями и сёстрами, которые не были на пиру. Наблюдая за тем, как они едят, они чувствовали себя полководцами, вернувшимися с победного сражения.

Лэй Цзы сказал: «Она прекрасно поёт и такая красивая. Она попросила нас всех называть её Маленьким Жёлтым Соловьём».

Пань Цзы кивнул: «Она такая милая. Она красивая, и её одежда тоже прекрасна. Я хочу когда-нибудь жениться на такой, как она».

Цуй Гуйин опустила голову и спросила Ли Чжуюаня, стоявшего рядом: «Маленький маркиз Юань, это правда?»

«Да», — Ли Чжуюань отложил палочки и кивнул. «Она красивая».

Сельские похоронные труппы славятся своим умением не только развлекать гостей, но и готовить.

Во время церемонии они облачаются в даосские одежды и распевают сутры, демонстрируя мудрое и достойное поведение.

После обеденного пира они устраивают театрализованное представление с пением, танцами, акробатикой, фокусами и многим другим.

Семьи со значительным достатком, желающие продемонстрировать своё богатство, могут даже нанять специализированные похоронные труппы для вечернего представления, хотя взрослые всегда отправляют детей домой спать до начала представления.

Фамилия Сяо Хуанъин — Сяо, её настоящее имя — Сяо Хуанъин, а её сценический псевдоним — Сяо Хуанъин. На самом деле она довольно старая, ей около тридцати, и она разведена.

Что касается её навыков пения и танцев, они пока ещё незрелые, но она умеет одеваться, и её наряды смелы и модны.

Её обтягивающий чёрный чеонгсам с высоким разрезом открывает широкие белые ноги. Добавьте к этому её тёплую и гостеприимную манеру…

Чтобы описать её, самое гнусное оскорбление и одновременно высший комплимент, который используют женщины в деревне, — это слово «распутная».

В наши дни в деревне мало семей с телевизором, и люди часто протискиваются к нему на скамейках, чтобы посмотреть его, зачастую с трудом помещаясь.

Поэтому в сельской местности, где модные тенденции ещё не укоренились, «распутный» стиль Сяо Хуанъин — настоящий удар для местных девушек и жён.

Она очаровывает не только мужчин, но и юношей.

В этот момент в дверях главного зала появилась фигура. Это была соседка Чжао Симэй, которая много лет была «сёстрами» Цуй Гуйин. Когда их дети были маленькими, они сидели на плотине и сплетничали, когда у них появлялось свободное время.

«Ты поела?» — спросила Цуй Гуйин. «Давай, принеси палочки для еды». Чжао Симэй махнула рукой и улыбнулась: «Ох, как мне неловко приходить к тебе на чужой бесплатный обед. Смотри, ты уже кашу пьёшь».

«Эта каша поднимает мне настроение. Обожаю её. Пойдём, я налью тебе миску. Сколько бы я ни скребла рисовую банку, тебе всё равно понадобится эта еда».

«Ладно, ладно, я уже поела. Слушай, а ты знаешь, что глава похоронной процессии только что привёл людей к дому Большой Бороды, чтобы устроить беспорядки? Говорят… Они всё разбили и чуть не подрались».

Услышав это, Цуй Гуйин тут же схватила миску и палочки для еды, встала, загребая кашу и направляясь к двери. «Что происходит? Большая Борода не заплатила положенные деньги?»

«Дело не в гонорарах за выступления, а в том, что кто-то из труппы пропал».

«Что? Пропал?»

— Цуй Гуйин подергала палочками. «Кто пропал?»

«Женщина, та, с распутной попой.

Она вчера так трясла попой, что у неё чуть зад не выскочил».

«Это Маленький Жёлтый Соловей?» — спросил Пань Цзы.

Остальные дети навострили уши.

«Похоже, это она, эта распутная стерва», — злорадствовал Чжао Симэй.

«Как она пропала? Её нашли?» — спросила Цуй Гуйин. «Кто-то говорил, что видел, как та шлюха из труппы прошлой ночью убегала в лес у реки с младшим сыном бородача. Он так и не вернулся в труппу, поэтому они отправились его искать».

«Где бородачей?» «Он дома, но говорит, что ничего не знает. В деревне было много людей, которые видели, как он и эта шлюха убегают в лес».

«Где этот парень?»

«Кто знает? Его уже нет. Бригадир пришёл его искать, но бородатый мужчина настаивал, что никогда его не видел, и что шлюха убежала одна. Он сбежал!»

«Что же нам тогда делать?»

«Семья старика Хуцзы заплатила бригадиру крупную сумму денег».

Цуй Гуйин тут же шлёпнула Чжао Симэя по руке и приподняла бровь: «Что-то не так!»

Чжао Симэй шлёпнула Цуй Гуйин по руке и подняла подбородок: «Конечно, нет!»

Старик Хуцзы раньше был заместителем начальника городской зерновой станции, и это была выгодная должность. Хотя он уже на пенсии, за исключением младшего сына, который бездельничает, все остальные его сыновья работают в городе.

В этой деревне даже семья старосты менее престижна, чем его собственная.

Значит, раз старик Хуцзы готов заплатить за улаживание дела, значит, что-то не так!

«Значит, главарь группы ушёл, заплатив деньги?»

«Его нет».

«А что с этим парнем? Ты его не ищешь?»

«Что за чёрт? Они уже собрали вещи и едут на грузовике на следующий рынок».

«О нет!» — покачала головой Цуй Гуйин. — «Пожалуйста, пусть ничего не случится».

«Кто знает?»

«Он настоящий?»

«Конечно, есть».

«Нет».

Услышав это, Ху Цзы и Ши Тоу внезапно расплакались:

«Ух ты, ух ты! Маленькая жёлтая птичка, маленькая жёлтая птичка!» «Моя маленькая Жёлтая Птичка, моя маленькая Жёлтая Птичка пропала, вот это да!»

Чжао Симэй чуть не расхохоталась. Она указала на неё и сказала: «Видишь? Эти два твоих внука такие сентиментальные».

Цуй Гуйин закатила глаза и сказала: «У тебя нет внучки? Почему бы тебе не жениться?»

«Хе», — фыркнула Чжао Симэй, указывая на Ли Чжуюань. «Выйти замуж за их родственников не невозможно, но они должны выйти замуж за твоего сына, Сяоюань Хоу, чтобы мой сын, Сяоцзюань Хоу, мог последовать за ним в Пекин и наслаждаться жизнью».

«Уйди, хватит мечтать».

Ли Вэйхань уже закончил есть. Старушка сказала, что ей это неинтересно, и ей неловко его прерывать. Он просто молча взял кальян и открыл спичечный коробок, но тот был пуст.

Ли Чжуюань отложил палочки и побежал к задней части печи за коробком спичек для Ли Вэйханя.

Ли Вэйхань не взял коробку, а поднёс трубку к Ли Чжуюаню.

Ли Чжуюань улыбнулся и вытащил спичку. «Тр-р-р-р», «Тр-р-р», «Тр-р-р», — наконец ему удалось погасить пламя. Осторожно прикрывая спичку другой рукой, он опустил её к трубке.

Ли Вэйхань сделал несколько затяжек и наконец выпустил сигарету с довольной улыбкой на лице.

В то время его дочь тоже любила прикуривать ему сигареты, говоря, что купит ему блок сигарет, когда вырастет.

«Хм».

Ли Чжуюань задул спичку, бросил её на пол и несколько раз наступил на неё подошвой.

Пань Цзы сказал: «Дедушка, давай сегодня днём пойдём собирать лотосы в лодке?»

Ли Вэйхань взглянул на унылую атмосферу за обеденным столом, кивнул и сказал: «Лэй Цзы, пойдём с нами. Принеси сеть, попробуем поймать немного рыбы для твоей бабушки, чтобы сварить суп».

Услышав это, Ху Цзы и Шитоу тут же забыли о маленькой жёлтой певунье и закричали: «Дедушка, я тоже хочу! Я тоже хочу!»

Остальные дети присоединились к крикам, опасаясь, что их лишат удовольствия.

Ли Вэйхань серьёзно огляделся и выругался: «Говорю вам, в этой реке водятся водяные обезьяны. Они специализируются на том, что утаскивают людей в реку, топят их и используют в качестве козлов отпущения, позволяя им переродиться».

Дети тут же испугались и лишились дара речи.

Шитоу несколько неуверенно спросил: «Почему братьям разрешено идти?»

В конце концов, Пань Цзы и Лэй Цзы были старшими детьми, более разумными, и помогали дедушке пугать младших братьев и сестёр:

«Я сильный, и водяные обезьяны не смогут меня удержать».

«Я хорошо плаваю, и водяные обезьяны меня не догонят».

Ли Чжуюань не испугался. Он хотел пойти с нами, но стеснялся говорить. Он мог лишь опустить голову, поглаживая руки и изредка поглядывая на деда.

Ли Вэйхань сказал: «Малыш Юаньхоу тоже идёт».

Ху Цзы тут же возмутился: «Это несправедливо. Брат Юаньцзы всего на год старше меня».

Шитоу вмешался: «Верно, брат Юаньцзы даже слабее меня, как он может сражаться с водяной обезьяной!»

Ли Вэйхань медленно выдохнул облачко дыма и назвал причину, убедительную даже для ребёнка:

«Малыш Юаньхоу — приезжий. Наши местные водяные обезьяны его не узнают».

Дома в деревне в основном построены вдоль воды, входная дверь выходит на дорогу, а задняя — на реку.

После мытья овощей и белья просто вынесите свои вещи через заднюю дверь и спуститесь по нескольким ступеням из синего кирпича к реке.

Те, кто умеет жить, часто устанавливают сеть возле дома и разводят уток и гусей в загоне.

Лодка старика Ли привязана к хурме у задней двери.

Ли Вэйхань отвязал веревки и первым сел в неё, поддерживая лодку бамбуковым шестом.

Пань Цзы с удочкой в руках и Лэй Цзы с сетью в руках один за другим прыгнули на борт.

Ли Вэйхань помог Ли Чжуюаню с небольшой бамбуковой корзинкой в руках подняться на борт.

«Всем сидеть спокойно. Пошли!»

Когда бамбуковый шест на воде то удлинялся, то укорачивался, лодка пришла в движение.

Пань Цзы и Лэй Цзы уже привыкли к этому. Они оба откинулись в лодке, расслабившись.

Ли Чжуюань сидел прямо, наблюдая за водными растениями и стрекозами, проплывающими по реке.

«Вот, Юань Цзы», — Пань Цзы протянул ему горсть жареных бобов. Он был из старшей семьи, жил неподалёку, поэтому находил время зайти домой и перекусить.

Но мать велела ему оставить всё при себе и не делиться с другими.

Мать Ли Чжуюаня, напротив, поручила кому-то в военной форме принести Ли Чжуюаню большой пакет с закусками — печеньем, свиной шерстью, консервированными фруктами и так далее.

Ещё один большой пакет пришёл позавчера, и Цуй Гуйин запер его в шкафу, раздавая его детям ежедневно по порции.

«Спасибо, брат Пань Цзы».

Ли Чжуюань взял бобы и отправил их в рот. Эти бобы, известные здесь как «куан», по сути, являются конскими бобами.

Обжаренные в скорлупе со специями и солью, они невероятно ароматные.

Но Ли Чжуюаню они не понравились. Они были слишком твердыми, чтобы жевать, и он легко мог сломать зубы.

Итак, пока два его брата продолжали хрустеть, Ли Чжуюань отхлебнул одну, словно конфету.

«Вот идёт Цяньцянь Яогэ, плывёт по дороге. Вот идёт Цяньцянь Яогэ, яркий и сияющий сегодня вечером».

Пань Цзы начал петь.

Ты поёшь неправильно, — рассмеялся Лэй Цзы. — Ты поёшь не так».

Пань Цзы усмехнулся: «Хм, ты умеешь петь, давай!»

Лэй Цзы что-то пробормотал и почесал затылок. «Я помню только мелодию».

Ли Вэйхань, лодочник, спросил: «Что это было? Я не понимаю».

Пань Цзы ответил: «Дедушка, это вчера пела маленькая жёлтая певунья. Она называется «Юэ-опера».

«Юэ-опера?» — Ли Вэйхань был немного удивлён. «Это была опера Юэ?»

Лэй Цзы: «Нет, дедушка. Это кантонская опера, из Гуандуна и Гонконга».

«А, вот оно что. Спой мне».

Лэй Цзы: «Пань Цзы не умеет петь. Он даже слов не помнит. Он гораздо хуже, чем вчерашняя маленькая жёлтая пеночка».

На самом деле, пение маленькой жёлтой пеночки тоже было не очень стандартным. Но для людей в материковом Китае сейчас стандартное и нестандартное пение не имеет большого значения. Они всё равно не понимают. Важен уверенный тон. Пань Цзы указал на Ли Чжуюяня и сказал: «Вчера, когда пела маленькая жёлтая иволга, я видел, как Юань Цзы подпевал. Он умеет петь».

Ли Вэйхань: «Маленький маркиз Юань, спой мне».

Ли Чжуюань смущённо сказал: «Это всё, что я знаю».

«Давай, пой», — настаивал Лэй Цзы. «Юань Цзы, пой не только кантонскую оперу, ты можешь петь и английские песни».

Ли Чжуюань ничего не оставалось, как спеть:

«Завтра, даже если тысячи песен проплывут по моему далёкому пути; завтра, даже если тысячи звёзд сегодня ночью будут сиять ярче луны.

Это всё, что я знаю. Мама любит эту песню и часто играет её дома».

Лэй Цзы с вызовом посмотрел на Пань Цзы: «Слышал? Слова, которые ты пел, неправильные».

Пань Цзы закатил глаза, глядя на Лэй Цзы.

Братья болтали всю дорогу, пока лодка наконец не достигла более широкого участка реки.

Пань Цзы пошёл помогать дедушке с удочкой, Ли Вэйхань начал искать место и расставлять сети, а Лэй Цзы устанавливал удочку.

Ли Чжуйюань, свободный от поручений, продолжал сидеть с небольшой бамбуковой корзинкой на спине, наблюдая за суетой деда и братьев, затем за водорослями и прыгающими в реке лягушками.

Наблюдая, Ли Чжуйюань слегка озадаченно наклонился вперёд.

Ли Вэйхань, не спускавший глаз со своего «внука», тут же предупредил: «Маленький маркиз Юань, сядь ближе к воде. Не упади!»

Ли Чжуйюань указал на реку впереди и спросил: «Дедушка, братец, там заросли чёрных водорослей».

«Где?» Лэй Цзы посмотрел в сторону пальца Ли Чжуйюаня. «О, чёрные».

«Где, где?» Пань Цзы, помогая держать бамбуковый шест на корме, плохо видел, поэтому сам подтолкнул лодку в ту сторону.

Ли Вэйхань сначала не воспринял это всерьез; он был занят ослаблением рыболовной сети. Услышав, как Ли Чжуюань и Лэй Цзы всё ещё болтают, он поднял голову. Один этот взгляд ошеломил его. Эта чёрная масса, тонкая, но размытая, разбросанная, но неразделённая – это были не какие-то водоросли; это были явно человеческие волосы!

Теперь, когда Пань Цзы приблизил лодку, подводная часть стала едва различимой: чёрные линии, белые пуговицы, линии Цюй Маня…

Поскольку Ли Чжуюань сидел, первым, кто увидел подводную часть, был Лэй Цзы, стоявший рядом с ним.

Лэй Цзы тут же крикнул:

«Хозяин, это человек! Кто-то упал в воду! Пань Цзы, иди туда и спаси их!»

История с водяной обезьяной больше не пугала детей постарше. Их простота и доброта инстинктивно подсказывали им, что кто-то упал в воду, и первым порывом было спасти его. «Чушь собачья!»

Ли Вэйхань вдруг взревел. Этот дедушка, хоть и довольно строгий с детьми, но скорее добрый, редко терял самообладание. Под его грубой, потрескавшейся кожей вздулись вены. Он тут же бросил рыболовную сеть на лодку и направился к корме, крича Пань Цзы:

«Повернись! Повернись! Дай весло! Не подходи ближе!»

Их лодка уже некоторое время находилась в этом месте, и не было слышно ни звука падения в воду.

Теперь же вода стала ещё спокойнее, так что спасать не пришлось. Этот человек, должно быть, давно умер!

Логично, даже если бы они столкнулись с утопленником, в лучшем случае они бы почувствовали себя неудачниками. С чего бы им так паниковать?

Но Ли Вэйхань понимал, что сейчас ему остаётся лишь уходить как можно дальше.

В этом районе много рек и морей, поэтому утопление – не редкость. Почти в каждой деревне, а то и в соседней, есть человек, специализирующийся на извлечении тел из воды.

Как правило, это не основная профессия, но избранные очень постоянны.

Во-первых, это не к везению, а во-вторых, полно табу.

Если вы не старый мастер с давними традициями, вам вряд ли захочется браться за это ремесло.

В деревне Сыюань есть извлекатель трупов по имени Ли Саньцзян.

По старшинству Ли Вэйхань должен называть его «дядей».

У Ли Саньцзяна нет детей, и ему лень обрабатывать землю, выделенную деревней.

Вместо этого он сдаёт её в аренду, чтобы заработать на жизнь.

Но он не лентяй, живущий от одного приёма пищи до другого.

Он занимается складыванием бумаги и извлечением трупов, и то и другое приносит неплохой доход, гораздо больший, чем возделывание его небольшого участка земли. Поэтому, хотя он живёт один, он наслаждается комфортной жизнью, ежедневно питаясь вином и мясом.

В молодости Ли Вэйхань арендовал землю Ли Саньцзяна, чтобы помочь его четырём сыновьям создать семьи. Это было настоящим преимуществом. Поэтому, когда возникала необходимость в извлечении трупов, Ли Вэйхань сопровождал дядю, чтобы помочь.

Хотя Ли Саньцзян никогда не позволял ему прикасаться к трупам на лодке, поручая ему лишь установить алтарь на берегу и подготовить сплетни, он научился некоторым тонкостям извлечения тел у Ли Саньцзяна после частых визитов.

На жаргоне этой индустрии плавающее тело называется трупом.

Обычно, после того как утопленник пробыл под водой несколько дней и постепенно разложился, он всплывает на поверхность. Из-за строения таза тела мужчин часто лежат лицом вниз, а женщин – лицом вверх.

Большинство тел погибших укладываются по установленному сценарию, и Ли Саньцзян поднимает их и относит на берег к семье. Однако за выпивкой Ли Саньцзян торжественно заявил, что есть два исключения, которые он не осмелился бы поднять.

Одно из них – труп, окружённый водоворотом, а это значит, что рядом находится грязевая яма, и есть риск, что его вместе с лодкой перевернётся и засосёт.

Что касается второго, то даже Ли Саньцзян содрогнулся бы, а у него защипало бы кожу головы при виде такого трупа…

Это тот самый труп, у которого на поверхности плавают только волосы, а сам он стоит торчком на дне!

Этот человек полон глубокой обиды, не желает покоиться с миром и твёрдо намерен утащить кого-нибудь за собой на дно!

Ли Вэйхань всё ещё помнил тот званый ужин, когда Ли Саньцзян, покраснев, строго посмотрел на него:

«Хань Хоу, запомни: если увидишь на воде такой труп, не думай ни о чём другом. Беги как можно быстрее. Если опоздаешь, он тебя бросит!»

Итак, обнаружив лежащее вертикально тело, Ли Вэйхань не мог не ужаснуться, тем более что на борту было трое его внуков!

Пань Цзы, всё ещё охваченный любопытством, видимо, не понял указаний деда. Когда дед потянулся за бамбуковым шестом, тот споткнулся, шест уперся в грязь, и лодка сильно накренилась вправо.

Этот крен не представлял серьёзной проблемы для опытных лодочников. Лэй Цзы, стоявший рядом, быстро наклонился и ухватился за борт, чтобы восстановить равновесие. Но у сидевшего рядом Ли Чжуюаня не было никакого опыта. Инерция понесла его верхнюю часть тела вперёд, и он с плеском рухнул в воду, лицом к тому краю, куда упал.

Речная вода была чистой, а яркое послеполуденное солнце создавало яркий подводный свет.

Ли Чжуюань, едва приземлившись, инстинктивно поднялся на ноги, но тут же был поражен открывшимся ему зрелищем.

Как и предсказывал Лэй Цзы, в воде кто-то стоял, и это была не кто иной, как маленькая Хуан Ин, о которой братья говорили сегодня за ужином!

На ней всё ещё было то же чёрное чонсам, которое она носила во время выступления, с белыми узорчатыми пуговицами и разрезами до талии.

На ней были те же красные туфли на высоком каблуке.

Вода текла ровно, и под её напором её руки ритмично двигались вперёд и назад, а ноги плавно покачивались.

Ощущение было такое, будто она идёт под водой.

Она размахивала руками, извивалась талией, обнажала ноги, вставала на цыпочки и пела…

Даже под водой она продолжала демонстрировать кокетливые жесты, которые одновременно вызывали зависть и отвращение у деревенских женщин.

«Даже если тысячи песен проплывут по моему далёкому пути в будущем…»

Я снова услышал нестандартный кантонский акцент маленькой жёлтой птички.

Под аккомпанемент песни маленькая жёлтая птичка медленно повернулась и медленно двинулась к Ли Чжуюань.

Её длинные волосы развевались вверх, словно чёрный зонтик. Её лицо было ещё более напудренным, чем вчера, а губы ещё более румяными.

Внезапно

она улыбнулась.

(Конец главы)

)

Новелла : Извлекатель Трупов

Скачать "Извлекатель Трупов" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*