Наверх
Назад Вперед
Из Азкабана в Хогвартс Глава 245: Кодос Дорец Ранобэ Новелла

Глава 245: Кодос Дорец

«Это Дальний Восток».

Редактируется Читателями!


«Там ещё больше хаоса, чем в Лондоне… Я не могу понять мир маглов…»

Слушая жалобы двух друзей, Уильям чувствовал лишь усталость.

Неужели эти двое не читали путеводители? Это должна быть базовая подготовка…

И Адамс, и Синджед перешли от изучения передовых знаний в этой области к созданию и открытию новых, передовых теорий.

Они стали бы известными фигурами даже на международных магических форумах.

Что касается него, то он едва освоил лишь часть магии самообороны. Его навыки в Тёмных искусствах средние, а его Защита — сносная. Он, безусловно, не выдающийся талант.

Он всего лишь врач, отточенный болезнью, и благодаря педагогическим теориям, усвоенным им позже, его едва ли можно считать квалифицированным профессором.

Ему ещё много над чем предстоит работать. «Ладно, говорите потише. Здесь особо нечего скрывать. Не ведите себя слишком странно.

Законы о конфиденциальности у нас дома ещё в порядке, но здесь они гораздо строже».

Уильям мягко посоветовал своим двум друзьям: «Они только что сильно изменились. Им не нравится, когда чужаки указывают на них пальцем в такой ситуации. Постарайтесь не провоцировать их».

«Хорошо, я послушаю, Уильям». Адамс перестал с любопытством оглядываться. «Может, сначала зайдём в магазин трав?»

«Ну, не совсем?»

Ответил Уильям, размышляя над информацией, которую он успел изучить по пути. Волшебники и маглы — существа социальные, и волшебники здесь, как правило, довольно сильно привязаны друг к другу.

«Две волшебные сети слишком далеки друг от друга, и для их пересечения требуются порталы или другие средства передвижения. Одна сторона специализируется на готовых товарах, таких как волшебные ковры, мётлы, котлы и готовые зелья. У другой, поскольку заповедник магических существ больше, более широкий рынок сырья. Они продают древесину для палочек, сердцевины для палочек, обработанные травы, ингредиенты для зелий и даже каких-то волшебных детёнышей…»

Уильям рассказал эту историю, говоря достаточно медленно, чтобы Адамс и остальные могли разобрать каждое слово.

Волшебные детёныши?

Это не противозаконно?»

«Можно нам на них посмотреть?»


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Сингеду было всё равно; его просто заинтриговали волшебные детёныши. «Лучше не надо.

Экономика здесь в тяжёлом состоянии, даже Министерству магии не хватает денег. Эти чёрные рынки раньше были довольно безопасны, но в нынешней экономической ситуации они просто с ума сошли…» Уильям запнулся и быстро поправился. «Ну, в смысле, эти „забастовщики“ здесь, возможно, не по правилам играют».

«И как же им удаётся держать его открытым?»

«Обычно за нарушение правил берут несколько галеонов, но если нас поймают, профессор МакГонагалл, вероятно, пришлёт Вопилера…»

При упоминании профессора МакГонагалл трое профессоров, находящихся в отпуске, одновременно прекратили обсуждение чёрного рынка и принялись изучать здание перед ними.

«Что это за здание?»

«Площадь… Не узнаю такого слова…»

Уильям внимательно изучил его, но не узнал. Он был здесь впервые за две жизни и даже не знал русского. Если здание не соответствовало картинкам, он пожалеет.

«Я тоже его не узнаю».

Адамс пожал плечами. «Не смотри на меня.

Николя Фламель сейчас самый опытный алхимик, так что мой французский лучше. Что касается русского…» Синджед развёл руками, показывая, что ничем помочь не может.

«Как скажешь. Ладно, это площадь. Давайте сначала пройдёмся по ней и проникнемся атмосферой. Потом направимся на Мул-стрит. У нас посылки, и мы не можем использовать портключи, так что давайте придумаем, как добраться до рынка вон там».

«Эй, погоди, разве мы не говорили, что зайдём в лавку травника, когда сойдем с самолета?»

«Тогда, может, сначала зайдём в магазин деликатесов? Или на ковёр-самолёт?»

Они начали разговор, который немного отклонился от темы, но каким-то образом вернулся к теме. «Хорошо, давайте сначала найдём, где остановиться, а потом изучим местный рынок. Я воспользуюсь этой возможностью, чтобы связаться с несколькими знакомыми и попросить их отвезти нас на место нашего происхождения, чтобы расширить наш кругозор».

«Давайте исследуем площадь. Думаю, это довольно интересно…»

«Логично. И некоторые магловские механизмы здесь выглядят…» — Синджед повторил за Адамсом. «Очень мощные, но не слишком сложные. Это меня вдохновило».

Вы двое ещё менее надёжны, чем я… Вы просто действуете по своим прихотям…

За двенадцать минут они исследовали половину небольшой площади. «Экономика определённо не в порядке… Такое ощущение, что… эта таинственная фигура сеет хаос в волшебном мире…» — заметил Адамс, оглядывая стулья на площади. «Думаю, в лучшие времена здесь не сидело бы столько бездомных». «Дело не только в маглах; волшебникам здесь, наверное, тоже живётся не так уж плохо…» — добавил Синджед. «Недавно ввели ограничения на экспорт различных магических материалов, да и жизнь волшебников ненамного лучше… волшебные палочки не могут производить еду».

Может, вообще поговорим об ограничениях на экспорт?

Давайте пойдём туда и посмотрим. Ситуация не сильно улучшилась… Просто людей там стало больше…»

Адамс покачал головой.

«После такого расстояния редко слышишь смех».

Настроение у троих было подавленное. Увидеть группу бездомных было не очень-то радостным событием.

К сожалению, с момента прибытия у них даже не было времени обменять деньги, и они не могли дать галеоны или что-то подобное.

Уильям обменял несколько фунтов на британские, что было лишь слабым жестом помощи.

Хотя им было безразлично, Адамс всё же заставил их присоединиться к толпе. Когда все трое окружили его, то поняли, что это уличный фокусник.

«Мы на мели, Адамс», — тихо напомнил ему Уильям. Экономика здесь была тяжёлой, и даже после того, как нищий уличный фокусник долго выступал, им троим всё равно было нечем похвастаться.

«Давай посмотрим», — прошептал в ответ Адамс. «Похоже на магию. Я видел её однажды в магловском обществе и подумал, что кто-то нарушил Статут о секретности!»

«Неважно, решать вам…»

Это было не слишком много, чтобы возбудить жадность, и не слишком мало, чтобы не вызвать отторжения.

Что ещё важнее, не было никаких следов магии, так что бастующим не удалось бы найти никаких улик.

«Добро пожаловать, новые друзья!»

Фокусник, заметив трёх новых посетителей, одетых как туристы, поприветствовал их по-английски, затем снял шляпу и отдал честь.

Вставая, он вытащил из шляпы кролика. «Вот это да! Видишь? Прямо настоящее волшебство!»

Адамс похвалил его, хлопая в ладоши. «Уильям, говорю тебе, они как волшебники!»

Уильям не мог не восхититься.

Все эти годы любовь к магии не давала ему возможности прочитать книгу о её основах.

В результате, даже несмотря на свои неплохие магические навыки, он всё равно находил её волшебной.

Но что это за глотательный звук раздавался повсюду?

Фокусник, возможно, почувствовав неладное, засунул кролика обратно в шляпу и вытащил голубя.

Почему глотательный звук стал ещё громче?

Уильям всё ещё был озадачен. Он собирался засунуть голубя обратно в шляпу, но голубь выглядел довольно ворчливым, ворковал и отказывался возвращаться.

«Ха-ха-ха…»

В толпе раздался смех, отчего фокусник выглядел раздражённым. Он схватил голубя и крепко набил его, явно усердно работая. Адамс щедро похвалил Синджеда, протягивая руку. Синджед закатил глаза. «Это последний раз! Вот сырьё! Вот сырьё!»

«Да ладно, если бы Уильям сначала не создал магловскую монету, у тебя всё равно не было бы сырья. Алхимики вроде Фламеля используют золото только как конечный продукт!»

Адамс взял его и показал Уильяму маленький золотой боб. «Сингед всегда чувствовал, что может что-то сделать из золота. Несмотря на постоянные неудачи, он всегда оставлял немного золота при себе».

«Конечно, он только что об этом думал. Но поскольку ты, Уильям, первым создал магловскую монету, он не хотел использовать своё собственное сырье».

Сказав это, он, используя своё закалённое в теплице телосложение, протиснулся вперёд и вложил золотой боб в руку фокусника. «Спасибо за удовольствие.

Пожалуйста, продолжай». С этими словами он увёл Уильяма и остальных. «И всё?»

«Три комнаты? Конечно».

«Ежедневное питание тоже, но это обойдётся в галеон».

«Что, нет? Хорошо, тогда желаю вам всем хорошо провести время».

«Но вы правда не передумаете?»

«Хорошо, хорошо, я понял. Тогда вас никто не побеспокоит».

«Всё. Надеюсь, вам понравится».

Под тёплым приёмом хозяина гостиницы Уильям и его спутники забронировали комнаты и организовали себе питание и ночлег.

Хотя утверждение, что никто не проберётся тайком, было несколько сомнительным, воспоминания Уильяма подсказывали, что хозяин сможет связаться с любым, кто поинтересуется ситуацией, и не допустить их беспокойства.

Знаешь, в прошлый раз, когда Уильям занимался контрабандой, экономика здесь была в полном упадке, а сейчас ещё хуже…

По крайней мере, если бы мы остановились здесь в прошлый раз, владелец волшебного мира не стал бы так охотно рекомендовать какие-то легкомысленные предприятия. Это старое, известное заведение, и раньше они никогда бы не взяли на себя такую ответственность.

Но мёртвый верблюд больше лошади, так что утверждение, что никто не станет спрашивать о чём-то легкомысленном, должно быть правдой.

В конце концов, если ты покажешь свою должность профессора Хогвартса там, наверху, это может помочь, но там, внизу, легко увидеть дьявола, но трудно с ним справиться.

Кто знает, может, тот, кто ищет информацию, подумает, что ты профессор Хогвартса с высокой зарплатой, и решит попробовать?

Это всё равно не местная школа, так что ничего страшного, если я постучу.

«Кстати, Уильям, ты же должен помнить название местной школы магии, верно?»

Адамс вдруг спросил, оглядывая свою комнату. «Разве вы не знаете? Логично, что преподаватели в кампусе должны быть о нём знакомы…»

«У Хогвартса не так много обменов со школами, даже с европейскими. Есть лишь редкие студенты по обмену, а интерес к России ещё меньше».

«Ладно, дайте подумать, — вспомнил Уильям, — кажется, Колдовсторец».

«Колдовсторец?»

«Вероятно, это название. Я не совсем понимаю детали, но это Колдовсторец. Мне просто нравится произношение».

«Там очень мало информации. Я поискал в кампусе, но тогда у меня не было на это сил. В Косом переулке тоже мало информации. В общем, я мало что знаю».

Уильям объяснил Адамсу, который не подготовился даже к самому приключению: «Полагаю, ты не можешь связаться. Если нет связи со школой, связаться лично ещё сложнее. Зачем ты спрашиваешь?»

«Я хотел узнать, есть ли у них какие-нибудь новые исследования. Просто вспомнил».

Адамс почесал голову. «Тогда я спрошу у местной Ассоциации травников. Должно быть, получится. Попробую связаться с ними таким образом».

«Посмотри на них, потом на себя…»

Уильям вдруг почувствовал зависть.

Штатный профессор Хогвартса…

«Ещё так многому предстоит научиться!»

Новелла : Из Азкабана в Хогвартс

Скачать "Из Азкабана в Хогвартс" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*