Глава 7 Что произошло
Многие преклонили колени в здании окружного суда, но окружной судья и офицеры стояли снаружи. Офицер с любопытством заглянул внутрь.
Редактируется Читателями!
Господин, — спросил он, — что за серьёзное дело? Даже высокопоставленные лица из столицы здесь.
Округ окружной судья сердито посмотрел на него.
«Перестаньте вмешиваться в чужие дела. Не спрашивайте о том, что нас не касается. Хотите, чтобы вас судили?»
Офицер съежился, не смея говорить.
Округ окружной судья, погруженный в свои мысли, услышал в зале глухой стук — его молоток упал на землю.
Перед ними лежали деньги и драгоценности, крупные и мелкие.
«Расскажите нам всё», — сказал Дэн И, обведя взглядом четверых, прежде чем остановиться на Ли Нян. «Если я не ошибаюсь, вы были первым».
Ли Нян быстро подняла голову и сказала: «Нет, нет, господин, я не была первой.
Эта молодая леди первой нашла врача». Она указала на мужчину рядом с ней.
Мужчина, врач, лихорадочно ответил: «Господин, я, я, я ничего не знаю».
Дэн И спокойно ответил: «Хорошо. Расскажите мне, и я узнаю».
Дэн И перебил его: «Сколько лет этим двум девочкам? Как они выглядят?
Расскажите мне подробнее».
Врач на мгновение задумался и сказал: «Младшей было двенадцать или тринадцать, а старшей не больше пятнадцати. Они были одеты очень просто. Старшая стояла, а младшая сидела. Младшая была довольно хорошенькой, с маленьким лицом и большими глазами». Казалось, её глаза говорили, а голос был приятен. Она выглядела хрупкой и хрупкой, что вызывало жалость.
Вот почему он был так одержим. Дэн И поднял руку, давая знак: «Продолжайте».
Тут он украдкой взглянул на человека, сидевшего в зале. Он увидел, что выражение его лица спокойно, а лицо ничем не примечательно.
«Я… я бы не стал вам лгать.
Я просто подумал: «Давайте посмотрим.
Если смогу, я сделаю всё возможное, чтобы вылечить вас».
Дэн И промолчал. Ци Дую, стоявший рядом, презрительно усмехнулся. «Этот жадный мерзавец всё ещё ищет себе оправдания».
Врач опустил голову, не смея взглянуть на них.
Он повернулся и посмотрел на Ли Няна, стоявшего рядом.
«Господин», — сказала она.
Хозяин взглянул на неё, и Ли Нян, привыкшая видеть в борделе самых разных гостей, напряглась и выпрямилась на коленях.
«В тот день я дремал в здании, когда эти две девушки забрались через окно.
Я испугался.
Я жил на третьем этаже и подумал, что это грабители».
В конце концов, они были из борделя и были более проницательны, чем доктор.
Не дожидаясь вопросов Дэн И, они сами рассказали ему подробности. «Оказывается, это две девушки лет тринадцати-четырнадцати. На первый взгляд они выглядят обычными, но младшая довольно хорошенькая».
Глаза Ли Нян заблестели. Она умела ценить красоту и использовала её, чтобы очаровывать мужчин.
Дэн И перебил её: «Ближе к делу».
Ли Нян, смутившись, продолжила: «Эта девушка бросила мне три мешка с деньгами, сказав, что продержит меня три дня, и попросила меня выдать себя за её мать».
Она указала на сумки перед собой.
Её сумка была гораздо больше, чем у доктора, и была усыпана золотыми, серебряными и нефритовыми браслетами.
«Господин, я проститутка. Неважно, мужчина я или женщина. Притворяюсь ли я женой или матерью, у меня нет выбора».
В этот момент она быстро наклонилась и посмотрела на почтмейстера, стоявшего на коленях у дальней стены.
«Мастер Сюй, эти слова были не моими. Их велела произнести моя дочь, А Фу».
Почтмейстер оставался бесстрастным, не отвечая, и отвернулся. К этому моменту вся его жизненная честь была разбита вдребезги.
Не стоит этим пользоваться. Он протянул перед собой пригоршню денег. По сравнению с остальными, его пригоршня была самой маленькой.
«Мне они не нужны. Я сдам. Пожалуйста, пощадите мою жизнь, господин».
Она смущённо улыбнулась.
«Если бы эта молодая леди знала, она бы, наверное, задержала мои деньги».
Почтмейстер поклонился и низко поклонился: «Этот скромный чиновник виновен.
Я был ослеплён жадностью и пренебрег своим долгом. Пожалуйста, накажите меня, господин».
Инспектор Ци указал на него и сердито сказал: «Старик Сюй, сколько раз я говорил тебе, что ты хорош во всём, кроме своей жадности. Рано или поздно что-то плохое случится!»
Прежде чем Дэн И успел что-то сказать, за дверью послышались шаги, и в комнату вбежал молодой человек, закутанный в плащ.
«Господин Дэн, — с тревогой спросил он, — вы нашли мою сестру?»
Дэн И улыбнулся ему: «Молодой господин Чу Кэ здесь».
Молодому человеку было лет семнадцать-восемнадцать, высокий и светлокожий. Он выглядел встревоженным, и его эмоции были явно взволнованы.
Этот А Фу был не таким.
Несмотря на свою хрупкость и робость, она либо плакала ему, либо кланялась в знак благодарности. Но, оглядываясь назад, понимаю, что на самом деле она была совершенно спокойна.
Если не спокоен, столько людей не обманешь.
«Господин Дэн, я слышал, они нашли?» — с тревогой спросил молодой господин Чу Кэ.
«Молодой господин Акэ, — сказал Дэн И, — сначала посмотрите. Эти деньги и драгоценности ваши?»
Затем Чу Кэ заглянул в зал, его взгляд упал на стопки денег перед каждым. Он тут же крикнул: «Да!» Он протянул руку и схватил нефритовый браслет и красную заколку перед Ли Няном. «Это принадлежит моей матери. Это было её приданое».
В этот момент его лицо исказилось от гнева.
«Эта маленькая сучка, как она смеет воровать!»
Ли Нянь посмотрела на молодого человека перед собой и вздохнула. Он действительно мог бы назвать её сестру маленькой сукой.
Было очевидно, что у этого молодого человека с её сестрой не ладились отношения. «Вот это да!» Молодой господин Чу снова подошел к начальнику почты и, увидев кучу денег, гневно крикнул: «Так много! Я даже не знаю, откуда они взялись. Как она украла столько? Столько денег, такие драгоценности, и так легко всё это раздала! Она что, с ума сошла?!»
Дэн И улыбнулся: «Госпожа Чу Чжао не сумасшедшая, она — герой».
