Хан Джимей вскоре обнаружил, насколько возмутительным было его воображение.
Чу Куан определенно не стал бы писать сатирический сюжет только ради сатиры.
Редактируется Читателями!
[В этой бедной семье есть две самые ценные вещи.
Один из них — золотые часы мистера А., передаваемые по наследству тремя поколениями, а другой — волосы миссис А. Если в квартире напротив жила богатая и красивая женщина, миссис А. однажды вывешивала свои волосы из окна сушиться, и драгоценности и подарки этой дамы меркли по сравнению с ними.
Если богатый человек сложит все свое богатство в подвале, то господин А будет доставать свои золотые часы и смотреть на них каждый раз, когда будет проходить мимо, так что другой человек будет завидовать и трясти бородой.
】
Это совершенно особый способ выражения.
Поскольку у Лань Сина нет акцента, необходимого для перевода с английского на китайский, когда Хан Джимей впервые увидел такой текст, ему было трудно его понять, но в то же время он показался ему очень интересным.
Ну, Хан Джимей уже знал, что госпожа А планирует продать свои волосы.
Это было трудное решение, поскольку это была любимая и самая гордая вещь миссис А.
[Ее прекрасные волосы ниспадали по всему телу, словно небольшой черный водопад, стремительный и блестящий.
Волосы спадали ей на колени, словно образуя одежду.
Она нервно и быстро расчесала волосы.
Она на мгновение заколебалась, потом молча постояла, и одна-две слезинки упали на потертый красный ковер.
】
Чем больше слов описывают, насколько красивы волосы миссис А.,
Хан Джимей чувствовал нежелание и печаль женщины.
Но женщина в конце концов продала свои волосы, которыми она когда-то гордилась, и успешно обменяла их на 20 юаней.
В качестве подарка она купила белый ремешок для часов стоимостью двадцать три юаня, что оказалось огромной выгодой после того, как она полчаса торговалась с боссом.
Миссис А. была вне себя от радости, когда вернулась домой, имея всего 80 центов.
оказаться…
Хотя часы этого джентльмена были роскошными, вместо цепочки он использовал старый кожаный ремень, поэтому иногда поглядывал на них лишь украдкой.
】
Вернувшись домой, она снова и снова смотрелась в зеркало.
С короткими волосами и повязками на шее она напоминала ученицу начальной школы, прогуливающую уроки.
Только тогда она начала беспокоиться.
Рассердится ли джентльмен?
Ты будешь меня ругать строго?
В конце концов, он хвалил свои волосы бесчисленное количество раз. Остаюсь ли я такой же красивой в его сердце без длинных волос?
Она колебалась и чувствовала себя неловко.
Увидев это, Хан Джимей не мог не пожалеть эту женщину.
Если бы в этом мире существовала династия Тан, Хан Джимей наверняка вспомнил бы поговорку «У бедной пары много печалей», а затем стал бы переживать по этому поводу.
Однако, что грядет, то грядет.
Рассказ по-прежнему ведется от лица миссис А.:
[Дверь открылась, и вошел ее муж, закрыв за собой дверь.
Он был худым и очень серьезным.
Бедняга, ему было всего двадцать два года, а ему уже приходилось заботиться о семье!
Ему также нужно было новое пальто, а перчаток у него даже не было.
】
Она действительно любит своего мужа.
Дело не в том, что Чу Куан использовала слова, чтобы описать, насколько искренна ее любовь, а в многочисленных эмоциях, которые можно увидеть в деталях между строк.
Рассердится ли джентльмен?
Хан Джимей немного боялась читать дальше, но в конце концов продолжила:
«Ты подстригся?» — с трудом спросил господин, словно он еще не догадался об этом очевидном факте, поломав голову.
】
Считается ли это гневом?
Хан Джимей, как и миссис А, было любопытно, о чем в данный момент думает мистер Юй. Она не знала, получит ли она в следующий момент сильную пощечину.
Только негодяй мог так поступить!
Если это так, то она никогда больше не прочтет романы Чу Куана.
[«Я не только подстригся, но и продал свои волосы». Миссис А спросила: «Несмотря ни на что, ты все еще любишь меня так же? Даже если у меня нет волос, я все еще я, верно?»] Она была осторожна до такой степени, что казалась немного скромной.
На этом история фактически подошла к концу.
Хан Джимей не могла понять, чем закончится эта история, пока не увидела следующий текст:
[Джентльмен вынул из кармана пальто сверток и бросил его на стол.
«Не пойми меня неправильно, дорогая», — сказал он. «Неважно, стригу ли я ее, брею ли ей лицо или мою голову, я люблю ее не меньше. Но если вы откроете посылку, вы поймете, почему остановили меня».
Быстрые белые пальцы разорвали веревку и оберточную бумагу. Затем раздался крик экстаза; и тогда, увы!
Это внезапно превращается в невротические слезы и вопли женщины, и немедленно требует от хозяина квартиры сделать все возможное, чтобы ее утешить.
】
Это расческа!
То, что было передо мной, то, что достал джентльмен, было расческой, вставленной в его волосы.
Полный набор расчесок для висков и затылка, все необходимое;
Это было то, о чем миссис А. мечтала уже давно, но это было слишком дорого. Она не могла с ним расстаться, а денег на его покупку у нее не было.
Сделано из чистого панциря черепахи!
Красивый гребень с драгоценными камнями по краям!
Цвет как нельзя лучше подходит к прекрасным потерянным волосам миссис А.
Дама знала, что этот набор гребней очень ценен, и мечтала о нем, но никогда не надеялась стать его обладательницей.
Теперь оно принадлежало ей, но волосы, необходимые для ношения этих долгожданных украшений, исчезли.
«…»
Хан Джимей широко открыл рот.
Она не могла описать, что чувствовала в тот момент.
Однако текст достоверно воссоздает настроение миссис А. с подробностями: [Она долго держала расческу в руках, прежде чем смогла поднять затуманенные глаза и сказать мужу с улыбкой: «У меня очень быстро растут волосы!»]
Затем миссис А. достала ремешок часов.
Она выжидающе посмотрела на него и сказала: «Он красивый? Я искала его по всему городу. Теперь тебе придется смотреть на свои часы сотни раз каждый день. Дай мне твои часы, я хочу посмотреть, как они на них смотрятся».
Хан Джимей постепенно почувствовала облегчение и улыбнулась, как умелая тетушка.
Хотя миссис А. продала свои волосы, ее муж не рассердился. Он только вздохнул, что расческа временно потеряла свою полезность.
очень хорошо.
Этот финал истории действительно полон прекрасных образов, заставляющих практически не влюбиться, даже несмотря на то, что Хан Джимей — замужняя женщина.
Отпил глоток чая.
Хан Джимей посмотрел на последний абзац. Она думала, что это будет резюме. Короткие рассказы обычно заканчиваются резюме.
Типа «Это прекрасная любовь» или что-то в этом роде?
Но когда она увидела следующий абзац, чай у нее изо рта чуть не брызнул на журнал:
Джентльмен не сделал так, как она просила.
Он просто упал на диван, обхватил голову руками и рассмеялся: «Мы пока отложим рождественские подарки в сторону. Они слишком хороши, чтобы ими пользоваться — я продал золотые часы и выручил денег, чтобы купить тебе расческу».
На этом история заканчивается.
В этот момент Хан Джимей был ошеломлен.
Даже если меня будут критиковать за то, что я пишу это как «водянистое», я все равно хочу писать это именно так.
Потому что цель написания такого рода описательного сюжета не в увеличении количества слов.
Аплодисменты, если вы поняли…
Забудь, если понимаешь, только не критикуй меня слишком сильно.
о(* ̄▽ ̄*)о .
