 
 Мой дедушка с ума сошел, обручив меня с лисой?
Неудивительно, что мой отец не согласен. Кто ещё согласился бы?
Редактируется Читателями!
Старик увидел моё бледное лицо и подумал, что его тон напугал меня.
Он быстро понизил голос до более спокойного и сказал: «Маленький Чэнь Ань, девятый день девятого лунного месяца — дата свадьбы твоей и моей старшей дочери. Тогда мы станем семьей. Если у тебя будет время, можешь прийти и провести время с моей старшей дочерью. В конце концов, она серьёзно пострадала из-за тебя и с тех пор не оправилась. С тех пор она крепко спит».
Слова старика наполнили меня гневом и страхом, но также и лёгкой жалостью. По его словам, моя старшая дочь серьёзно пострадала, пытаясь спасти меня. Если это было, когда мне было пять, значит, она уже одиннадцать лет спит крепким сном.
«Если я буду приходить к ней чаще, можно ли расторгнуть нашу помолвку?» Стиснув зубы, я наконец высказал своё мнение.
Да, я благодарен ей за спасение в пять лет, но я человек, а она лиса. Как этот брак может быть успешным?
Если отбросить это в сторону, мне шестнадцать, а что с ней? Она что, какой-то древний демон, живущий веками?
К тому же, я всё ещё хочу учиться и жить нормальной, размеренной жизнью.
Состарившееся лицо старика потемнело от моих слов, его пронзительный взгляд пронзал меня, словно тысячу дыр.
Он встал, сминая бамбук в руке.
«Чэнь, какой ты неблагодарный!
Ты такой же неблагодарный, как твой отец». Старик указал на меня, и я, не шелохнувшись, повис в воздухе. «Хочешь расторгнуть помолвку? Ладно. Поговори с моей старшей дочерью лично.
Если она согласна, я ничего не скажу». Старик хлопнул в ладоши, и у меня закружилась голова. В следующее мгновение я внезапно провалился в кромешную тьму.
Было так холодно и мрачно, что даже в рубашке с короткими рукавами я дрожал.
«Где это? Выпустите меня!»
— кричал я о помощи.
«Старик, старик».
Я попытался встать, но моя голова стукнулась о камни наверху, отчего в глазах посыпались звёзды. От боли на глаза навернулись слёзы.
«Сукин сын, ублюдок!» — выругался я.
Вспомнив о кинжале в кармане, я вытащил его и начал рубить.
Но, к моему разочарованию, кинжал издавал лишь звук камня, когда касался его.
Я был в полной панике. Из этого тесного пространства, казалось, не было выхода. Если этот старый лис не выпустит меня, разве я не умру здесь?
К тому же, я ушла сегодня утром тайно. Дедушка понятия не имел. Он бы никогда не подумал, что я приду в бамбуковый лес за горой. Никто не придёт меня спасти.
В тот момент я испытала настоящее чувство беспомощности и паники, чувство, будто я зову на помощь небеса и землю, но никто не мог ответить.
Спасения не было, нет возможности сбежать. Я сидела на холодной земле, и моя паника постепенно утихала. Я вспомнила слова старика. Он сказал, что я могу расторгнуть помолвку, но велел мне лично поговорить с его старшей дочерью. И вот я оказалась здесь в заточении.
Если старик сказал правду, не здесь ли спит его старшая дочь?
Я с трудом сглотнула, мои конечности напряглись. Я не смела пошевелиться, боясь разбудить свою так называемую невесту.
Но, если подумать, разве это не к лучшему?
Если бы у меня была возможность приехать сюда и поговорить с ней лично, и если бы она согласилась расторгнуть помолвку, разве это не стало бы идеальным решением?
Размышляя об этом, я не обращал внимания, слышит ли она меня или нет, и пробормотал про себя: «Я Чэнь Ань. Спасибо, что спасла меня одиннадцать лет назад и дала мне бамбуковый жетон, чтобы защитить меня. Но мой дедушка согласился на наш брак. Я тогда был молод и ничего не знал. Понимаешь?»
«Конечно. В благодарность за спасение моей жизни ты можешь просить любые условия. Я сделаю для тебя всё, что смогу».
Сказав это, я нервно навострил уши, чувствуя себя невероятно неловко. Как бы то ни было, это была вина семьи Чэнь;
мы были первыми неправы.
Прождав долго, ответа не последовало.
Мне стало слишком холодно. Как только я наклонилась, чтобы согреться, отжимаясь, в моих ушах раздался нежный, сладкий голос: «Ты действительно собираешься разорвать помолвку?»
Голос был тёплым, как палящее солнце, полностью прогоняя холод из моего тела.
Но в нём также чувствовалась необъяснимая обида и душевная боль, из-за которых я колебалась, стоит ли разрывать помолвку.
«Тебе интересно, почему я тебя обручаю?» — снова раздался этот приятный голос. Не дожидаясь моего ответа, она произнесла: «Девятый день девятого лунного месяца, Праздник Двойной Девятки, — день моего пятого Громового Бедствия. Если я переживу это бедствие, я буду жить, если нет — умру. Шестнадцать лет назад я попросила даосского мастера погадать мне, и гексаграмма указала на деревню Лаовань, и человеком, который мог бы помочь мне пережить это бедствие, была ты». «Итак, я нашёл твоего дедушку и сказал ему, что могу помочь тебе пережить твои невзгоды в пять лет, но только если ты согласишься на брачный контракт. Ты выйдешь за меня замуж в девятый день девятого лунного месяца, в праздник Двойной Девятки, когда тебе исполнится шестнадцать».
«После того, как твой дедушка узнал о моей личности, он отказался. Только когда тебе исполнилось пять лет и ты чуть не погиб, он был вынужден найти меня и принять наш брак. Тогда я спас тебя, и ты стал моим женихом.
Я сам сделал бамбуковую пластину на твою шею.
Она наполнена частицей моего духа, поэтому я чувствую любую опасность, с которой ты можешь столкнуться».
Я слушал тихо, словно слушал историю. Когда я, Чэнь Ань, обычный человек, обрёл магическую силу, помогающую духам пережить грозовые бедствия?
Я также понимаю поступок дедушки; он был тогда в полном отчаянии.
Вздохнув, я спокойно ответила: «Даже если мы не поженимся, я всё равно смогу помочь тебе пережить грозу.
Это просто способ отплатить тебе за спасение моей жизни».
«Вау!»
Непроглядная тьма внезапно озарилась, ослепляя меня ярким светом.
Когда я смогла ясно рассмотреть, впереди на открытом пространстве стояла женщина в лёгком белом платье.
Её кожа была светлее снега, губы – как цветущая вишня, брови – как чернила, глаза – как родник.
Взгляд её был полон элегантности и благородства, волосы до пояса были небрежно перевязаны лентой.
Она посмотрела на меня, её прекрасное лицо тронула полуулыбка, в уголках губ мелькнула тень негодования.
Не знаю, как описать её красоту. Казалось, это сочетание благородства, обаяния и отчуждённости было идеально сбалансировано.
Я, пригнувшись, как идиот, смотрел на неё, не шевелясь.
«Ты уже насмотрелась?» Её лицо вспыхнуло, и она скривила губы в несколько раздражённой гримасе.
«Да, извините, я… нет, дело не в этом», — бессвязно ответил я.
«Меня зовут Гу Юхуан.
Можете звать меня Сяою или Юхуан». Она обернулась, её светлая шея покраснела.
«Сижу один среди бамбуковых рощ, играю на цитре и свисту.
В глубине леса, безвестный, мне светит яркая луна». Я не мог не ответить.
Это стихотворение поэта династии Тан Ван Вэя. Когда я впервые его прочитал, я вспомнил иероглиф «Хуан» (huang) на бамбуковой табличке. Я никак не ожидал, что её имя действительно взято из этого стихотворения. window.pubfuturetag = window.pubfuturetag || [];window.pubfuturetag.push({unit: ‘65954242f0f70038c0e5cf’, id: ‘pf-7118-1’})

 
  
 