
**Глава 23. Флаг Кэрэнцзо под покровом ночи (часть 1)**
Следуя указательному пальцу пастуха по прозвищу «Старый Баран», я невольно поднял голову к небу. Тяжёлые, свинцовые тучи сгустились над головой, растянувшись до самого горизонта. В голове вновь и вновь отдавались его последние слова: тот «дракон» — в небесах.
Редактируется Читателями!
Сказав это, «Старый Баран» больше не проронил ни слова, угрюмо отвернулся и отправился резать овец. Я ещё долго смотрел на небо, пребывая в задумчивости, но всё же не был уверен, верить ли его словам. Тем временем на пастбище началась суета — все принялись готовиться к вечернему пиру. Мне неудобно было продолжать расспросы, и я вернулся к группе эдукарованной молодёжи.
В степных краях забои скота обставлены множеством запретов. Например, после убоя ни в коем случае нельзя говорить «жаль» или «лучше бы не убивали», иначе дух животного останется и начнёт досаждать людям. Также запрещено убивать рабочих быков или лошадей, животных, которые помогали хозяевам, а также самок, принесших много потомства или дававших много молока. Поскольку мы, молодые образованные горожане, были здесь чужаками, пастухи редко позволяли нам помогать в убое скота или в разделывании туш, предпочитая держать нас подальше от этого процесса.
После того как скот был загнан в загоны, нам, молодым горожанам, практически нечего было делать, кроме как ждать начала ужина. Наконец, сгустились сумерки. Небо, как огромный шатер, накрыло бескрайние просторы степи. Перед юртами пастухов вспыхнули костры, и вскоре на столы одно за другим стали выставляться огромные блюда с традиционными монгольскими яствами. Нам подали целое зажаренное баранье туша, сопровождаемое такими блюдами, как кровяная колбаса и бараньи желудки — всё это было для нас внове. Воздух наполнился сладковатым ароматом молочных продуктов, и мы не могли сдержать слюну, набегавшую от одного только запаха.
Я и Толстяк не ели с обеда, и при виде такого изобилия у нас разыгрался аппетит. Толстяк уже потянулся было за куском мяса, но «Старый Баран» отбил его руку своей люлькой. Оказалось, что сначала нужно было попросить гостя — приехавшего издалека чиновника — сказать несколько слов.
Речь чиновника, как и положено на подобных сборищах, оказалась стандартной и предсказуемой. Некий товарищ Ни, лет тридцати, с худощавым лицом и в глубоких очках для близоруких, с аккуратно уложенной причёской «под чиновника», на самом деле не был начальником — он был простым служащим, которого отправили в степь для написания отчёта о передовиках производства. Неожиданно для себя он оказался в центре такого радушного приёма. Пастухи, никогда не видевшие настоящих начальников, называли его «товарищ начальник», и он, явно польщённый, попросил называть себя просто «старик Ни».
По монгольским обычаям, западное место за столом считается самым почётным, и «старого Ни» усадили именно туда. Один из старших пастухов, держа в руках рог для вина, пропел традиционную песню-приветствие. Дин Ситянь, проживший в степи уже больше полугода, успел выучить немного монгольского и перевёл мне слова песни: «Вино — это кристалл пяти злаков, а вино, которое монголы подносят гостю, символизирует уважение и почёт…»
Мне с моим приятелем-толстяком было совершенно неинтересно, о чём идёт речь в этой пьянственной песне. Мы жадно уставились на баранину, жарившуюся так, что от неё во все стороны брызгал жир, и в душе надеялись, что старик поскорее закончит петь, чтобы после пары ничего не значащих фраз от старого Ни мы наконец-то могли приступить к еде.
Старый Ни, следуя местным обычаям, обмакнул безымянный палец в вино и брызнул им в стороны неба, земли и огня, затем коснулся губами вина и начал говорить. Сначала он процитировал несколько лозунгов, восхватил успехи в пастбищном хозяйстве, и, наконец, не забыл упомянуть о городской молодёжи, которая, по его словам, получила здесь, на просторах степи, немало закалки. Он подчеркнул, что, поддерживая сельское хозяйство и революционное производство, молодые люди должны уделять внимание и политическому образованию, регулярно проводить собрания для обсуждения жизненных вопросов, своевременно докладывать о своих мыслях, а также заниматься критикой и самокритикой…
Старый Ни говорил, как воду в ступе толчёт, минут двадцать подряд, вероятно, даже сам почувствовал, что проголодался, и наконец махнул рукой, разрешая всем приступиться к еде. Монголы пьют вино, как воду, большими чашами, и этот вид способен напугать тех, кто не привык к такому количеству алкоголя. В это время пастухи начали чокаться с начальством. Старый Ни, не отличавшийся крепким здоровьем, не выдержал и половины круга, его напоили до беспамятства, и его унесли в юрту.
Среди городской молодёжи тоже не было тех, кто мог бы тягаться с пастухами в выпивке, и мы не рискнули пить с ними наравне. Вместо этого мы взяли немного еды, разожгли отдельно небольшой костёр и отошли в сторону. Пастухи знали, что у молодых людей из города слабая выдержка, и не стали настаивать на совместной пьянке. Им самим было приятно остаться без посторонних. Когда пастухи напивались, они любили петь. Во время еды неожиданно зазвучала мелодия матоуциня — струны инструмента запели тоскливо и пронзительно, звук был одновременно грубым и величественным, мощным и проникающим до самых небес.
Мы, одиннадцать городских молодых людей, сидели у своего костра, наслаждаясь жизнью на степи, где перед тобой тепло от огня, а за спиной ветер пронизывает до костей. Мы слушали игру на матоуцине, заворожённые, и я хотел подойти поближе, чтобы увидеть, кто так мастерски играет. Дин Ситянь сказала: «Не надо смотреть, и так ясно, что это дедушка Янпи играет. Хотя он и приезжий из северо-западных краёв, но не только великолепно поёт циньян и синтяньюй, но и за десятилетия жизни в степи в совершенстве овладел игрой на матоуцине. Мне кажется, Тенгри наделил этого инструмента в руках дедушки Янпи самым прекрасным звучанием, какое только можно услышать на лугах Кэлинцзоци.»
Сказав это, Дин Ситянь встала и под звуки матоуциня станцевала сольный танец.
Раньше Дин Ситянь была активной участницей художественной самодеятельности, великолепно пела и танцевала, мечтая попасть в армейский ансамбль, но из-за заграничных связей семьи ей это не удалось. Монгольские танцы она освоила с лёгкостью, и танцевала их так, будто сама была монголкой. Монгольский танец красив и плавен, его ритм неспешен, и в основном через движения тела он восхваляет красоту и просторы степи, а также передаёт величие парящего орла и стремительность скачущего коня.
Мы смотрели на танец Дин Ситянь, зачарованные до полного забытья, не помня, где находимся, и даже когда музыка стихла, всё ещё пребывали в этом состоянии, забыв аплодировать и выражать восторг. Как гласит пословица: «Ничто не сравнится с бокалом в руке, редко в жизни луна сияет над головой так ярко». На просторах степи, под высоким небом и ясной луной, у костра, полыхающего ярким пламенем, люди пели, танцевали и веселились, наслаждаясь вином и беседой. Такие моменты случаются раз или два в жизни. Молодые люди, поселившиеся в разных районах и уездах, редко виделись, и потому особенно ценили эту встречу. Один за другим они выступали с номерами — кто-то пел, кто-то танцевал.
Наконец, Дин Ситянь подняла меня и Толстяка с земли и сказала всем: «Давайте поприветствуем Баи и Кайсюань из Синаньского аймака!» Несколько юношей и девушек, сидевших рядом, захлопали в ладоши. Мы с Толстяком переглянулись — это было нелегко. В нашем месте ссылки, кажется, практиковали какие-то шаманские пляски, но ничего подобного степным танцам мы не видели. Мы не умели ни петь, ни танцевать, и это грозило нам оказаться в неловком положении.