
Глава 1565. Алтарь
Громкий, оглушительный грохот разнёсся по воздуху, и ужасающая, подавляющая аура накрыла весь город, словно окунув его жителей в ледяную воду. Их тела не могли сдержать дрожь, а тревожное беспокойство в сердцах сменилось безнадёжностью. Бессчетные люди с ужасом взирали на фигуру, появившуюся в небесах, — она казалась воплощением смерти.
Редактируется Читателями!
Чжао Фу, парящий высоко в небе, увидел правителя города внизу: стройную женщину с великолепными формами, красивым лицом, чёрными волками ушами и хвостом, чёрными как ночь волосами, от которой исходила аура высокомерия. Сила, заключённая в ней, тоже была немалой. Однако перед ним все они были лишь ничтожными букашками. Чжао Фу надменно и властно провозгласил:
— Вы либо покоритесь мне здесь и сейчас, либо я уничтожу вас всех до единого!
На такие высокомерные и властные слова Чжао Фу никто не осмелился разгневаться — все лишь испытывали страх, ибо знали, что он способен легко исполнить свою угрозу. Бессчетные взгляды устремились на их правителя.
Высокомерная женщина, чувствуя на себе эти взгляды, помрачнела. После недолгих размышлений она склонила свою гордую голову и преклонила колени, произнеся:
— Мы готовы покориться!
Увидев, что их правительница опустилась на колени, остальные волки тоже последовали её примеру.
Чжао Фу довольной улыбкой спустился на землю и приблизился к женщине. Он прикоснулся к её прекрасному лицу, слегка приподняв его. В её глазах горели гнев и страх, но она не посмела сопротивляться, лишь пристально смотрела на Чжао Фу.
Тот тихо рассмеялся и влил в неё часть своей силы, полностью подчинив её себе. Окружающие волки, несмотря на свой страх, не могли сдержать гнева: они видели, как их правительница была подчинена, и это возмущало их. Этой высокомерной и прекрасной правительницей была Лан Цили.
Лан Цили бросила взгляд на Чжао Фу и спросила:
— Откуда ты взялся, злодей? Зачем пришёл сюда и устроил эту резню? Мы ведь не делали тебе ничего плохого, верно?
Чжао Фу кратко объяснил произошедшее, и Лан Цили поняла. Она достала чёрный волчий амулет и передала его Чжао Фу.
Теперь, когда все три амулета были собраны, Чжао Фу немедленно поднялся, чтобы открыть потерянный храм волков. Лан Цили недовольно заметила:
— Собрал три амулета и сразу уходишь?
Чжао Фу улыбнулся:
— Тогда пойдём вместе!
Лан Цили удовлетворённо кивнула, улыбаясь, и прижалась к Чжао Фу. Они направились к старой, разрушенной платформе, окружённой полуразрушенными зданиями, от которых почти ничего не осталось.
Чжао Фу, стоя на платформе, бросил три амулета в небо. Они вспыхнули ярким светом, слившись в одно целое, и образовали светящийся круг диаметром десять метров. Внутри круга открылся вид на другое место.
Потерянный храм волков был открыт, и Чжао Фу, обняв Лан Цили, вошёл внутрь.
Два человека вошли в тёмный и тихий коридор, где виднелись следы борьбы, кровавые пятна и трупы. Этот храм оборотней, куда проникали оборотни из трёх городов, принес им некоторую пользу, но их сил не хватило, чтобы полностью его исследовать. Чжао Фу и его спутница не стали тратить время на уже исследованные участки, а сразу направились в большой зал.
Зал был огромен, шириной в десятки тысяч метров, и в нём находились оборотни высотой в три метра. Эти оборотни отличались от обычных: они выглядели как одержимые, с искажёнными волчьими мордами, кроваво-красными глазами и когтистыми лапами, каждый из них источал ужасающую ауру силы. Чжао Фу не испытывал ни капли страха. Он велел Лан Цили остаться на месте и один, уверенный и непринуждённо, двинулся вперёд.
Уууу… Бессчетные оборотни, увидев Чжао Фу, издали яростные вопли и бросились на него. Чжао Фу, держа меч, не спеша вошёл в толпу оборотней. Одним взмахом меча он выпустил молниеносную вспышку, сразив нескольких противников. Чжао Фу двигался среди оборотней, как будто прогуливался по саду: ни один из них не мог нанести ему вред, а его меч, сверкая, уничтожал всех нападающих.
Вскоре всё закончилось, и на земле остались лишь трупы. Лан Цили с восхищением смотрела на Чжао Фу: она знала, насколько опасен этот этап, но он справился с лёгкостью.
Открыв дверь, они продолжили путь и обнаружили в зале дерево высотой в девять метров. Ствол дерева был чёрным, листья — божественного пурпурного цвета, а плоды — размером с кулак, красные, похожие на свёрнувшихся волков.
— Это священный плод оборотней, — воскликнула Лан Цили, — называется «Божественный плод оборотней». Он очень полезен для оборотней: повышает силу их крови, физическую мощь и потенциал.
Чжао Фу, услышав это, улыбнулся, сорвал один плод и бросил его Лан Цили, а затем выкопал всё дерево и поместил его в кольцо царя катастроф.
Они продолжили путь. Лан Цили, держа в руках плод, счастливо его ела, прижимаясь к Чжао Фу. Она чувствовала, что её тело и душа уже привязались к нему.
Вскоре они наткнулись на ещё большую группу бешеных оборотней, в несколько раз превышающую предыдущую. Но благодаря невероятной мощи Чжао Фу, все они превратились в трупы, а кровь забрызгала стены коридора.
После уничтожения этой группы оборотней Чжао Фу с радостью обнаружил алтарь. Среди иноплеменников обязательно должен быть алтарь: они поклоняются не только богам, но и предкам, совершая различные жертвоприношения. Алтари обладают уникальными способностями.
Чжао Фу изучил информацию об алтаре и выяснил, что он может дать кровь бешеного оборотня, вероятно, тех самых, которых они встретили ранее. Однако условие было таково, что пользоваться алтарём могут только оборотни, и лишь несколько раз в день.
Что-то заставило Чжао Фу задуматься, и он одним решительным ударом меча расколол алтарь. В самом центре алтаря он обнаружил кроваво-красный кристалл — это и был кристалл крови безумного волколака.