
Герцог слегка постучал по стенке стакана и, улыбнувшись, сказал: «Что такое? Мои дорогие гости сегодня не голодны? Это блюдо было тщательно приготовлено на кухне специально для вас. Если вы не попробуете, я буду очень огорчен.»
Экзаменуемые глубоко вздохнули, их лица выражали решимость. Они неохотно ковырнули вилками кусочки куриной кожи.
Редактируется Читателями!
Герцог сложил руки вместе, и его глаза за улыбкой заблестели.
В десять часов вечера ужин закончился. Герцог сидел во главе стола, провожая взглядом экзаменуемых, покидающих зал. Его взгляд был прикован к двум совершенным джентльменам, и он надеялся, что Дуглас скоро вернется с хорошими новостями.
Последний экзаменуемый покинул зал, и мужской слуга поспешно подбежал.
«Ваша светлость,» — сказал он.
«Да, Дуглас вернулся?» — спросил герцог.
Лицо слуги, серое от усталости, внезапно оживилось. Он на мгновение замер, затем кивнул: «Да, он только что вернулся…»
«Он в спальне?» — спросил герцог.
Слуга колебался: «Нет.»
Герцог нахмурился: «Почему?»
Слуга отступил назад и пробормотал: «Дворецкий… он сразу же заперся в своей комнате.»
Герцог почувствовал раздражение и удивление. Он велел слуге вести его, и они направились к комнате Дугласа.
«Дуглас, что ты творишь?» — герцог ворвался в комнату с этими словами.
Ответа не последовало. Дугласа не было видно.
«Где он?!» — герцог злобно взглянул на слугу.
Слуга указал на угол комнаты: «Там… там…»
Герцог всмотрелся и увидел свинью, завернутую в рубашку дворецкого. На воротнике рубашки была прикреплена записка на пергаменте.
Герцог подошел, снял записку и прочитал:
«Ваша светлость, я Дуглас. Вы попросили меня найти небольшую проблему для гостей. Эта проблема вас устраивает? С наилучшими пожеланиями.»
Герцог едва не взорвался от ярости. Он скомкал пергамент и, дрожа от гнева, направился к выходу.
«Сегодня вечером я хочу видеть этих двух гостей! Никто не должен уйти!» — приказал он слуге.
В ту ночь гости спали беспокойно. Возможно, из-за ужина, к которому они едва притронулись, или из-за историй о прошлом замка. Они и так чувствовали себя неуютно в этих мрачных стенах, а теперь их тревога только усилилась.
Чжоу Ци, с его острым обонянием, снова почувствовал запах, на этот раз более интенсивный. Чжао Цзятун обыскала кровать и шкафы, даже подушки и одеяла, но так и не нашла источник запаха.
Перед сном Чжоу Ци вдруг прижался к стене у двери и, принюхавшись, сказал: «Сестра, кажется, запах идет отсюда.»
Чжао Цзятун подошла ближе, но ничего не почувствовала.
«Чжоу, признайся, чем ты занималась раньше?» — пошутила Чжао Цзятун, пытаясь разрядить обстановку.
Чжоу Ци махнула рукой: «Нет, я не шарлатан. Просто у меня обоняние как у собаки.»
Она завернулась в свою куртку и легла на ковер, глядя на светильник под потолком. «Но раньше оно не было таким острым. Может, это из-за экзамена,» — задумчиво сказала она.
Чжао Цзятун легла рядом, размышляя о том, что действительно что-то странное происходит.
Она закрыла глаза, прислушиваясь к звукам из соседней комнаты. Если герцог явится, она готова была последовать за ним. Однако, когда на улице раздались шаги, она не смогла выполнить свой план. Чжоу Ци снова заболела.
Девушка горела в лихорадке и металась в кошмарах. Она что-то бормотала во сне, но Чжао Цзятун не могла разобрать слов.
«Я хочу… почему не дают мне увидеть…» — наконец разобрала она.
Чжао Цзятун подошла ближе и услышала, как Чжоу Ци плачет.
Две ночи подряд лихорадка — это слишком подозрительно. Чжао Цзятун вспомнила слова Цинь Цзю… Эта болезнь казалась намеренной, чтобы не дать Чжоу Ци выйти ночью.
Что или кого она не должна была увидеть?
***
Поздней ночью коридоры замка были тускло освещены. Слуги, которые днем были повсюду, исчезли. Двери комнат были распахнуты, словно их никогда и не было.
Внезапно раздались шаги на лестнице. Several male servants appeared, led by one holding an oil lamp. Their faces, half-lit by the flickering flame, were tense and lifeless, exuding an aura of death.
Поскольку дворецкий Дуглас превратился в свинью и не мог помочь герцогу, задача поймать гостей легла на плечи слуг.
«Они впереди,» — сказал leading servant вполголоса, указывая на дверь. «Окружите комнату,» — приказал он остальным.
«А второй гость?» — спросил один из слуг, поднимая руку, чтобы постучать. «Герцог велел схватить двоих.»
«Соседняя комната,» — ответил leading servant. «Сначала возьмем этого, потом второго. Мы в большинстве, спешить некуда.»
Слуги окружили дверь, и один из них постучал. Дверь открылась сразу же.
«Вы не спите?» — спросил слуга, замерев на мгновение.
«А ты как думаешь?» — ответил Юй Хуо, глядя на него сверху вниз.
Слуга замялся, не зная, что сказать.
«Герцог хочет видеть вас,» — наконец произнес leading servant, державший лампу.
Юй Хуо шагнул вперед, но вдруг остановился и обернулся: «Пойдем, быстрее.»
Слуга удивленно спросил: «Леди тоже не спит?»
Юй Хуо взглянул на него и сказал: «Посмотри сам.»
Он открыл дверь пошире, и слуги увидели высокого мужчину, стоявшего за ним.
«Почему вы здесь, в комнате для супругов?» — спросил leading servant, пытаясь сохранить спокойствие.
«А ты как думаешь?» — ответил Цинь Цзю.
Слуга замолчал, затем сказал: «Герцог не любит предателей. Мы и так собирались найти вас. Следуйте за нами.»
Юй Хуо и Цинь Цзю последовали за слугами, оставив комнату позади.