
Посетители один за другим садились в машины, объезжали угол горы Карлтон и исчезали на дороге.
В Западной башне старинного замка Герцог стоял у окна, приподнимая занавеску и глядя вдаль.
Редактируется Читателями!
— Господин, — дворецкий Дуглас стоял позади него и уважительно спросил: — Что вы смотрите?
Герцог ответил:
— Не знаю, вдруг захотелось посмотреть на этих посетителей. Интересно, сколько из них вернутся сегодня целыми и невредимыми.
После этих слов он сжал губы, уголки рта опустились, и было видно, что его настроение ужасное.
Вся комната была пропитана опасной атмосферой, затхлый запах смерти повис в воздухе, вызывая молчание.
Дуглас не произнес ни слова.
Через мгновение Герцог внезапно сказал:
— И снова неудача.
Он повернулся к дворецкому и спросил:
— Почему? Почему так происходит?
Он прикоснулся к своей груди, где уже билось сердце Чжан Пэнъи, постепенно сливаясь с его телом.
— Я чувствую, что он любит ту женщину, — сказал Герцог, опустив голову. — Как я люблю свою Элизу. Хотя та женщина и не так красива, как Элиза, но Элиза такой добрый человек, она не будет сильно винить её. Почему? Почему Элиза до сих пор не вернулась ко мне, Дуглас?
Дворецкий стоял, опустив руки, его старческий голос произнес:
— Не знаю, возможно, та леди еще недостаточно любит этого джентльмена.
Настроение Герцога немного улучшилось.
— Да, наверное, так и есть, — сказал он после недолгого размышления.
— Но я все равно недоволен, — тихо проговорил Герцог. — Я пытался так много раз и ждал так долго. Мое терпение почти иссякло.
Дворецкий сказал:
— Обязательно настанет такой день.
Герцог спросил:
— Кстати, ты разобрался с этой парой добрых посетителей?
Он тихо добавил:
— Хотя моя Элиза не вернулась, они все же помогли мне немного. Нельзя оставлять их вот так.
Дворецкий опустил глаза и сказал:
— Разобрался, как вы приказали, как и раньше, я упокоил их.
— Хорошо, хорошо… — сказал Герцог. — Это не принесет мне никаких проблем, верно?
Старческий голос дворецкого ответил:
— Нет, господин.
Герцог похлопал его по плечу:
— Я доверяю тебе… Сколько тебе было лет, когда ты пришел сюда?
— Четыре года, господин. Вы спасли мне жизнь, и с тех пор я здесь.
Герцог сказал:
— В этом мире, кроме Элизы, ты единственный, кто так заботится обо мне.
— Это мой долг, господин.
— Ты никогда не предашь меня, правда? — Герцог пристально посмотрел ему в глаза.
— Нет.
— Ты всегда будешь слушаться меня, правда?
— Да, господин.
— Тогда пора сменить тело на более молодое. Я думаю, тот посетитель, как его там… он подойдет.
Герцог задумался и сказал:
— Тела тех двух посетителей такие совершенные: рост, мускулы, линии, сила… один тебе, один мне, поделим?
Дуглас колебался мгновение, затем кивнул:
— Хорошо.
— Жаль, что посетители всегда такие робкие и трусливые. Сегодня за завтраком я долго наблюдал за той парой. Я думаю, они слишком джентльмены и слишком сдержанные. Ты можешь придумать способ, чтобы они совершили ошибку, которая меня расстроит? Тогда у меня будет повод немного наказать их.
Дуглас подумал и сказал:
— Я попробую.
Жестокий дворецкий Дуглас задумался и решил отправиться в городок вместе с посетителями. Там у него будет целый день, чтобы спровоцировать их на ошибку.
Не нужно, чтобы они совершили что-то серьезное.
Он видел много посетителей, и эти трусы не посмеют сделать что-то из ряда вон выходящее.
Немного мелких проступков будет достаточно, чтобы они задрожали.
***
Летняя погода была душной и влажной, городок по-прежнему выглядел мертвенно.
Только когда множество машин остановились в городке, окружив пруд, жители начали по одному выглядывать из окон.
— Это те, кто приехал лечить? — спросили они.
— Да, точно! — ответил кто-то из экзаменуемых.
Неподалеку открылась дверь маленькой часовни, и монахиня в черном платье подбежала к машине и сказала:
— Вы наконец приехали, следуйте за мной.
Экзаменуемые переглянулись и один за другим последовали за монахиней.
Монахиня подняла руку и пересчитала их:
— Всего 24 человека, верно?
Многие машинально кивнули.
Через мгновение кто-то вдруг тихо воскликнул:
— Неправильно, разве не должно быть 26 экзаменуемых?
Все замолчали, затем начался гул обсуждений.
— Чжан Пэн И и его девушка…
— Да, те двое, что опоздали вчера вечером, где они? Не пришли?
— Может… может, проспали? Или решили отказаться от очков в городке?
…
Многие начали подозревать что-то ужасное, но никто не хотел, чтобы эти мысли оказались правдой. Поэтому все делали хорошие предположения.
Через мгновение все снова замолчали.
— В какой комнате живут те два экзаменуемых? — вдруг спросил Юй Хуо.
Чжао Цзятун сказал:
— Не заметил, кажется, на первом этаже?
— В комнате прямо под вами, — сказал Цинь Цзю.
— Откуда ты знаешь? — удивленно спросила Чжао Цзятун.
— Вчера вечером случайно заметил.
Юй Хуо посмотрел на Цинь Цзю, но не успел ничего сказать.
Цинь Цзю кивнул:
— Хорошо, позже проверим.
Чжао Цзятун:
— … — Я что, оглох?
***
В маленькой часовне было темно и мрачно.
Как только все вошли, они невольно задержали дыхание.
Запах был ужасным.
Смесь пота, гнилого мяса и крови была невыносимой.
В часовне не было стульев и столов, вместо них стояли старые кровати, около двадцати штук. На каждой кровати лежало скрюченное тело…
— О, боже…
— Это люди?!
Восклицания раздавались одно за другим.
Некоторые уже начали давиться.
Монахиня опустила глаза и сказала:
— Это больные, они болеют уже очень долго. Герцог добрый человек, он всегда приглашает сюда гостей, говорят, что они хорошие врачи, как и вы.
Гао Ци пробормотал:
— Это просто слухи…
Юй Хуо посмотрел на ближайшую кровать.
На ней лежал человек с язвами на лице, одна сторона подбородка была окровавлена.
Он скорчился под грязным одеялом и стонал, царапая себе лицо, пальцы были в крови.
Монахиня вздохнула и сказала:
— К сожалению, немногие врачи могут помочь больным. Некоторые из них сами заражаются.
Она продолжала говорить, ведя экзаменуемых к их местам.
Когда все были распределены, они обнаружили, что здесь 26 кроватей. Если бы Чжан Пэн И и его девушка были здесь, то на каждого экзаменуемого приходился бы один больной.
Очевидно, что помощь больным была первым способом заработать очки.
Конечно, это также могло стать первым способом лишиться жизни.
Монахиня подошла к последней кровати и тихо ахнула.
На кровати лежало только грязное одеяло, никого не было.
— Ох, опять что-то задумал, — пробормотала монахиня, и Юй Хуо услышал её.
Она быстро подошла к двери и сказала всем:
— Один из больных сбежал, мне нужно его найти. А остальных больных я оставляю на вас.
— Кстати, напомню, они болеют уже очень долго, у них плохой характер, будьте осторожны. И ни в коем случае не прикасайтесь к их язвам, иначе заразитесь.
Она стояла у двери и, наклонив голову, сказала:
— Заражение — это очень страшно, можно умереть.
— Удачи вам.
С этими словами она закрыла дверь.
Снаружи раздался звук запираемого замка.
В тот момент, когда замок щелкнул, чья-то рука внезапно схватила Юй Хуо за предплечье, оставив влажный и липкий след.
Юй Хуо опустил глаза и увидел, что больной, за которым он должен был ухаживать, схватил его окровавленной рукой…
И плакал.
Глава 82: Игра в злодея | Заражение — это то, чем можно гордиться?
Гао Ци тут же выругался и вытащил нож из-за пояса.
Это был тот самый нож, который он взял с собой перед выходом, тот, которым он пытался покончить с собой во время лунатизма. Он предчувствовал, что в городке будут проблемы, и взял нож на всякий случай. Он не ожидал, что нож так быстро пригодится.