
Ди Сююэ была ребёнком жизнерадостным и энергичным.
Она коллекционировала множество вещей, в основном от Ди Хао.
Редактируется Читателями!
Он был её самым любимым человеком, поэтому ей нравилось быть рядом с ним.
Она всегда следовала за ним, куда бы он ни шёл.
Он, в свою очередь, баловал её всеми возможными способами.
Он играл с ней, а иногда даже учил её кунг-фу.
Ди Сююэ гордилась тем, что у неё есть брат, который так сильно о ней заботился, но однажды он просто перестал дышать.
Без всякого предупреждения.
Он просто безжизненно лежал на кровати.
Она была очень напугана, ей казалось, что её мир рушится.
Родители сказали ей, что брат просто спит, и пообещали сделать всё возможное, чтобы разбудить его.
Из-за этого её родителям пришлось отвезти безжизненные тела её и брата обратно на Верхний предел.
Риск был оправдан.
Наконец-то они вернулись на девятое небо.
Туман окутывал весь дворец Биу.
Вид открывался впечатляющий, даже лучше, чем где-либо ещё на Нижнем пределе, но у неё не было настроения осматривать достопримечательности.
Она могла думать только о брате, который был в коме.
Его тело хранилось в ледяном гробу.
Что касается родителей, то они лишь коротко обмолвились с ней, прежде чем спешно отправиться на спасательную операцию.
Мать пообещала оживить безжизненного брата, чтобы их семья снова была в полном составе.
После ухода родителей Ди Сююэ каждый день оставалась у ледяного гроба, несмотря на мороз.
Она разговаривала с Ди Хао, надеясь, что он вдруг откроет глаза и посмотрит на неё.
Она ждала дня, когда он наконец погладит её по голове и подразнит.
Каждый вечер перед сном она молилась о выздоровлении брата, но на следующее утро просыпалась с разочарованием.
Дни шли, а родителей всё ещё не было видно.
Ди Хао тоже не добился никаких успехов в своём выздоровлении.
Однажды Ди Сююэ перенесла все свои игрушки к Ди Хао и показывала ему каждую из них одну за другой.
Это были те, что ей подарили.
«Братец, когда же ты проснёшься?»
– спросила она.
Со слезами на глазах она смотрела на Ди Хао в отчаянии.
«Братец, ты обещал подарить мне набор из девяти колец, когда я наконец научусь летать самостоятельно хотя бы пятьсот миль».
С тех пор, как Ди Хао потерял сознание, она ни разу не выражала ему свою скорбь.
Это был первый раз, когда она не выдержала и расплакалась.
Слёзы катились по её щекам и капали на его кожу.
Она попыталась стереть слёзы с его тела, но была ошеломлена внезапными переменами.
Тело Ди Хао медленно таяло.
Она в отчаянии крепко обняла его.
Брат!
Брат!
Но в мгновение ока тело Ди Хао бесследно исчезло.
Пошатнувшись, Ди Сююэ впала в транс, пытаясь вспомнить, что случилось с пустым ледяным гробом, но больше не могла вспомнить, кто там был.
Единственным, что она могла по-настоящему чувствовать, была её душевная боль, и она начала безудержно рыдать.
Перед отъездом родителей Ди Сююэ передали надёжному опекуну.
В отсутствие родителей Гу Чжаньюй теперь должен был заботиться о ней.
Годы совершенствования наконец-то окупились, ибо он вознёсся и стал бессмертным.
Гу Сицзю взяла с собой восемь мифических существ, оставив Гу Чжаньюя заботиться обо всём, что осталось.
Его первостепенной обязанностью было заботиться о Ди Сююэ.
Громкие крики Ди Сююэ побудили Гу Чжаньюй прийти и проверить её.
Что случилось?
Что случилось?
Дядя!
Ди Сююэ бросилась к нему в объятия, не переставая рыдать.
Сююэ, что случилось?
Гу Чжаньюй нежно похлопал её по спине, чтобы утешить.
Я… не знаю.
Мне просто хочется плакать.
Гу Чжаньюй никак не прокомментировал её слова, так как его тоже охватило внезапное чувство безысходности и уныния.
Словно только что умер кто-то из его близких.
Он огляделся и схватил ледяной гроб.
Кто был в нём?
Он, очевидно, был в недоумении.
Ди Сююэ посмотрела на ледяной гроб покрасневшими глазами, но не смогла вспомнить.
Она кое-что припоминала, что вокруг ледяного гроба было много игрушек, но теперь их не было видно.
…
Все разразились ликованием и восторженными возгласами, когда пустыня наконец рухнула под воздействием ворот Пусо.
Они были благодарны за то, что смогли пережить это великое бедствие.
Однако ликование внезапно стихло, когда они обнаружили, что Гу Сицзю и Ди Фуи пропали.
Она только что направила огромную силу своей любви и сострадания, чтобы открыть врата, тем самым предоставив второй шанс обиженным духам мира Пусо.
Судя по всему, они сразу же ушли.
…
Когда Гу Сицзю вспомнила свои воспоминания, она почувствовала глубокую печаль, но не показала её на лице.
Как бы ни был тяжек грех Фань Цяньши, он всегда будет любимым учеником, которого она лелеяла.
Десятилетиями они составляли друг другу компанию, и та связь, которая была между ними, сохранялась.
Никакое время не могло заставить её забыть, как сильно она его ценила.
Разобравшись с беспорядком, который он оставил после себя, она поняла, что ей нужно побыть одной и разобраться в себе.
Без всякого предупреждения она тут же телепортировалась.
Благодаря силе Божества Созидания, её умение телепортироваться достигло вершины совершенства.
Она могла с лёгкостью преодолевать сотни миль за раз.
Она наткнулась на место, усыпанное цветущими персиками, и решила, что это то место, куда ей нужно.
Гу Сицзю села на дерево, чтобы отдохнуть.
Оставшись одна, она обдумала фрагменты воспоминаний, которые только что всплыли.
Внезапно ей вспомнилась её первая встреча с Фань Цяньши.
По совпадению, это произошло там, где цвели персики.
Она спасла его от жестокого убийства.
Вздохнув, она села и увидела, что персики почти созрели.
Некоторые были розовыми, некоторые красными.
Другие – зелёными.
Чудесные цвета заполняли промежутки между ветвями.
Она сорвала персик, промыла его очищающим заклинанием и положила в рот. Это напомнило ей, что персики когда-то были одним из её любимых блюд.
Каждый раз, когда персики созревали, Фань Цяньши собирал их и нарезал на мелкие кусочки, прежде чем подать ей.
Будучи неоценимым мастером на все руки, Фань Цяньши совершенствовал свои кулинарные навыки, чтобы угодить прожорливому желудку Гу Сицзю.
Зная её предпочтения, он научился готовить множество разных блюд с использованием персиков.
Он варил суп из персиков, вино из персиков и даже консервировал персики в качестве закуски.
Поняв, что её единственный ученик мёртв, она внезапно потеряла аппетит, хотя персики выглядели заманчиво.
Кто-то протянул ей руку и вырвал персик из её руки.
Потрясённая, Гу Сицзю повернулась и увидела Ди Фуи, сидящего на другой ветке с персиком в руке.
Ты жаждешь персиков?
Вкус у них совсем неприятный.
Их даже трудно проглотить.
Тебе не понравится, сказал Ди Фуи.
Заинтригованная Гу Сицзю ответила: «Ты ещё даже не попробовала.
Откуда ты знаешь, что он невкусный?»
Она сорвала большой персик, цветущий ярко-розовым цветом, и продолжила: «Эти персики выглядят так аппетитно, правда?
Говорю тебе, эти персики хороши.
Я пробовала их раньше, и они ничуть не хуже тех, что с Верхней Границы».
Выражение лица Ди Фуи было трудно понять, когда он ответил: «Детка, то, что ты думаешь, не то, что ты знаешь.
Попробуй».
Гу Сицзю быстро промыла персик, прежде чем откусить большой кусок.
К сожалению, она почувствовала лишь разочарование.
Персик выглядел заманчиво, но на вкус оказался неожиданно горьким и кислым.
Тем не менее, она не могла его выплюнуть, так как Ди Фуи наблюдал за ней.
Желая доказать свою правоту, она решила проглотить персик, хотя вкус был ужасен.
Вкусный?
– попытался угадать Ди Фуи по её выражению лица.
Гу Сицзю настаивал: «Неплохой».
Позабавленный, Ди Фуи ответил с улыбкой: «Рада знать.
Я знаю, что ты любишь персики.
В таком случае, съедай весь плод».
Гу Сицзю замялась.
«Всем хорошим нужно делиться между нами.
Лучше быть счастливыми вместе.
Вот, возьми половину».
Затем она разделила персик на две половинки и протянула первую Ди Фуи.
«Попробуй», – с энтузиазмом предложила она.
Ди Фуи бросил на неё быстрый взгляд, прежде чем принять предложение.
Он откусил первый кусок и проглотил его без колебаний.
Затем он продолжил есть второй и третий.
Гу Сицзю начал сомневаться, не отказали ли у него вкусовые рецепторы.
Опасаясь, что персики могут быть отравлены, она быстро забрала у него фрукт и выбросила его вместе со своей половинкой.
Перестань его есть.
А вдруг фрукт отравлен?
Ди Фуйи обнял её за талию и радостно сказал: «Я приму всё, что даст мне моя любимая жена, даже если это отравлено».
Glava 3066 — Anekdot o persikakh
Гу Сицзю лишилась дара речи.
Его присутствие развеяло всю её печаль.
Тем не менее, она не могла не взглянуть на него с осуждением.
Как Мастер Небесного Закона, разве тебе не следует быть менее кокетливым?
Ди Фуйи погладил её волосы и ответил: «Кем бы я ни стал, я всегда буду твоим мужчиной.
Мне всё равно, кто ты на самом деле, Бог Творения или даже просто бессмертная, ты всегда была и всегда будешь моей женщиной.
Этого не изменить».
Избалованная, Гу Сицзю уткнулась головой ему в грудь.
С тех пор, как они обрели свои настоящие личности, у них было мало возможностей поговорить, поскольку многое требовало их немедленного внимания.
Наконец-то у них появилось время побыть наедине.
Судя по всему, Ди Фуи был всё тем же человеком.
Смена личности не повлияла на его отношение.
Тем временем Гу Сицзю продолжал рассматривать персики и спросил: «Откуда ты знаешь, что эти персики невкусные?
Ты пробовал их раньше?»
Ди Фуи небрежно прислонился к дереву, но всё ещё обнимал её.
Глупышка, это место находится недалеко от деревни, где много детей.
Если персики такие вкусные, почему они вообще остались?
Дети бы их съели.
Он был прав, как всегда.
Гу Сицзю сама бы догадалась, если бы не была так поглощена потерей ученика.
Я мельком помню, что персики здесь вкусные.
Ди Фуи спокойно объяснил: «В твоих воспоминаниях некоторые вещи могут казаться прекрасными, но то, что происходит в реальности, может оказаться совсем другим.
Всё меняется, так что тебе не нужно постоянно об этом думать».
Просветлённая, Гу Сицзю поняла, что Ди Фуи пытается объяснить ей ситуацию.
На самом деле, он был прав.
Она сама себе причинила боль, вспоминая только хорошее, когда что-то было навсегда утрачено.
Она забыла, что в этой истории были и плохие моменты.
Она посмотрела на него и поймала его взгляд, устремлённый прямо на неё.
Взгляд был пристальным, словно он изучал её.
Почему ты так смотришь на меня?
Она почувствовала, что заливается краской.
Детка, ты так прекрасна.
Пленённый её красотой, Ди Фуи нежно провёл пальцами по её мягким губам, прежде чем наклониться для страстного поцелуя.
Они были вместе достаточно долго, чтобы Гу Сицзю понял, о чём он думает.
Её сердце забилось от его порыва, но ей пришлось оттолкнуть его.
Не выплескивай своего внутреннего зверя сюда, на публику.
Хотя они были в лесу, совсем рядом была деревня.
Они не могли быть уверены, что к ним не придут гости.
Ди Фуи громко рассмеялся.
Конечно, пойдём куда-нибудь ещё!
Затем он поднял её.
От удивления у неё даже уши покраснели.
«Я не это имела в виду», — сказала она, тихонько протестуя, сжимая его одежду.
Именно это я и имею в виду, — прошептал Ди Фуи.
Сицзю, давай заведём сына, ладно?»