
2803 Глава 61
Маленькая девочка была поражена тёплым свёртком.
Редактируется Читателями!
Это чувство совершенно отличалось от того, что она испытывала раньше.
Она моргнула и наклонила голову, чтобы посмотреть на него.
Малыш, я твой отец!
Я тот, кто тебя родил!
Я не плохой человек.
Прикоснись ко мне. Лонг Сиджу взял её маленькую ручку и положил её на своё лицо, позволяя ей прикоснуться к нему.
Маленькая девочка коснулась лица двуногого парня перед собой.
Как и ожидалось, оно было тёплым и очень гладким.
Оно было таким же, как её собственное, и отличалось от лиц животных, которых она встречала раньше.
Как только девочка коснулась её лица, внезапно раздался львиный рык, напугавший Лонг Сиджу.
Его взгляд был острым, когда он смотрел на приближающегося льва, и всё его тело напряглось.
Когда девочка увидела, как её отец возбуждённо бежит к льву, Лонг Сиджуэ так нервничал, что шерсть на его теле встала дыбом.
Однако, вспомнив, как его дочь выросла в лесу и как обезьяны любили её, он не двигался с места, просто смотрел на льва.
Девочка подбежала ко льву и обняла его.
Она с довольным выражением лица потёрлась о его мягкую гриву.
Лев смотрел на Лонг Сиджуэ и, одновременно с этим, потёрся о львёнка.
Он высунул свой толстый язык и облизал её мордочку.
На лице девочки отразилось удовольствие.
Лонг Сиджуэ был уверен, что лев не представляет угрозы для льва и, должно быть, ему нравится львёнок.
Только тогда он расслабился.
Когда лев увидел, что он расслабился, он тоже расслабился и даже лёг.
Малыш обнял его и с любопытством посмотрел на Лун Сиджуэ.
Лун Сиджуэ продолжал смотреть на мужчину и льва.
Он протянул руку к малышу и сказал: «Малыш, иди сюда.
Иди и найди папу».
Молодая женщина посмотрела на него в замешательстве, словно не понимая, что он говорит.
Лун Сиджуэ понял, что малыш вообще не понимает.
Она не понимает человеческого языка.
В этом есть смысл.
Она пришла в лес в таком юном возрасте.
Как она вообще может понимать человеческий язык?
Она должна понимать язык животных.
Когда Лун Сиджуэ подумал об этом, он тоже сел.
Он тоже устал, просто слишком устал.
Он посмотрел на малыша нежным взглядом.
Он подумал, что если Су Цяньсюнь будет здесь, она определённо будет очень счастлива.
Небеса не разочаровывают тех, у кого добрые намерения.
Наконец-то нашли детёныша.
Когда Лонг Сиджуэ подумал об этом, у него поднялось настроение.
Это стоило его страданий и усталости.
Лев-самец тоже смотрел на него.
Почему-то Лонг Сиджуэ всегда чувствовал, что лев его понимает.
Неужели лев стал духом?
Лонг Сиджуэ изредка поглядывал на льва и детёныша.
Его взгляд метался между ними, пока наконец не остановился на детёныше.
Он посмотрел на детёныша.
Тот выглядел очень здоровым.
Как она выжила все эти годы?
Размышляя о том, как её защищали обезьяны, он подумал, что животные в этом лесу, должно быть, защищали её, когда она выросла.
Этот лев должен быть животным, которому она доверяет больше всего, верно?
Лонг Сиджуэ вдруг подумал о волках и змеях.
Его вдруг осенила смелая мысль.
Может быть, животные напали на детёныша только потому, что слушали его приказы?
Он пристально посмотрел на детёныша.
Чем больше он смотрел на неё, тем больше ему казалось, что так оно и есть.
Это была территория животных.
Вероятно, они не хотели, чтобы их беспокоили, поэтому, если кто-то подойдёт, она придумает, как их прогнать.
Лонг Сиджуэ, задумавшись об этом, осознал: лучше сначала отвести своих людей.
Иначе он станет врагом малыша.
Малышка, можешь зайти ко мне? Лонг Сиджуэ нежно обратился к малышке и протянул ей руку.
Девочка моргнула большими глазами, продолжая держать льва, не двигаясь.
Когда она не двинулась с места, лев внезапно двинулся.
Он встал, повернулся и был готов уйти.
Девочка тут же вскочила и села ему на спину.
Она обернулась, чтобы посмотреть на Лонг Сиджуэ, и лев быстро ушёл вместе с ней.
Лонг Сиджуэ увидел, как лев уносит его дочь, и вздохнул с облегчением.
Он знал, что все эти животные здесь – опекуны его дочери.
Они будут защищать её и не позволят ей столкнуться с опасностью или несправедливостью.
Внезапно снаружи раздался звук выстрелов.
Лонг Сиджуэ был шокирован и быстро вскочил, чтобы побежать к источнику звука.
Он не мог позволить своим людям причинить вред местным животным.
Учитывая, что животные находятся под защитой его дочери, если животные пострадают, его дочь, вероятно, очень разгневается.
Когда Лун Сиджуэ прибыл, на земле лежало множество диких волков, а стая волков наблюдала за ними издалека.
Сюй Си увидел, что он вернулся, и взволнованный бросился к нему.
«Молодой господин, вы в порядке?»
Мы чуть не умерли от страха!
Стой, что происходит? — нервно спросил Лун Сиджуэ, посмотрев на нескольких волков на земле.
Сюй Си заметил неладное и, глядя на него, объяснил: «Эти волки отличаются от предыдущей стаи.
Они убили всех нас.
У нас не было другого выбора, кроме как убить их!»
Лонг Сиджуэ почувствовал лёгкое облегчение, услышав, что эти волки отличаются от предыдущих.
Он подошёл проверить и обнаружил, что эти волки были грязно-серыми.
Предыдущие волки были бело-серыми, но окрас их шерсти отличался.
Молодой господин, там ещё одна группа.
Это они напали на нас и разогнали.
Потерь не было, верно? Лонг Сиджуэ догадался, что это были товарищи его дочери.
Нет, эти волки слишком хитрые.
Мы их вообще не поймаем, — ответил Сюй Си.
Хорошо.
Давайте сначала отступим, — приказал Лонг Сиджуэ.
А?
Отступим?
Молодой господин, вы не собираетесь искать молодую леди? — нервно спросил Сюй Си.
Давайте сначала отступим.
Передайте всем, чтобы не трогали животных, — приказал Лонг Сиджуэ.
Хотя Сюй Си не знала, что произошло, она всё равно решительно следовала указаниям Лонг Сиджуэ.
Все, кого выпустили в лес, отступили.
Они оставили всех в непосредственной близости от леса.
Никому не позволяли приближаться к лесу и причинять вред местным животным.
Сюй Си выполнила указание Лун Сиджуэ с ошарашенным выражением лица.
Когда Лун Сиджуэ вернулся в свою резиденцию, Су Цяньсюнь только что уговаривала ребёнка.
Никто не осмеливался рассказать ей о случившемся, опасаясь, что она будет волноваться.
Лун Сиджуэ крепко обнял её, войдя в комнату.
Су Цяньсюнь немного растерялась, когда он обнял её.
Она увидела его возбуждённое выражение лица, что было редкостью для неё.
Я видела свою дочь!
Я видела её! Голос Лун Сиджуэ слегка дрожал.
Что ты сказал?
Ты серьёзно? Су Цяньсюнь посмотрела на него с недоверием.
Она чувствовала, что, вероятно, спит.
Иначе зачем бы она услышала, как он говорит, что видел свою дочь?
Это правда.
Я действительно видела свою дочь.
Теперь она очень красивая и здоровая.
Она живёт с животными, и все животные – её друзья.
К тому же, я вижу, что у неё всё хорошо. Лун Сиджуэ был очень рад рассказать ей о встрече с дочерью.
…
Правда?
Тогда почему ты не вернул её?
Разве она не верит, что это её родители?
Скорее приведи меня к ней!
Я лично скажу ей, что я её мать. Су Цяньсюнь схватила его за руку и вышла, мечтая увидеть свою дочь прямо сейчас.