COMMON SENSE OF A DUKE’S DAUGHTER Глава 76 Благоустройство Дочери Герцога РАНОБЭ
Глава 76
Переводчики: ShimizuA,flowingcloud Редакторы: Matty Корректоры: Suya TLCs: flowingcloud
Редактируется Читателями!
Стратегия маленькой сестры III*Ludy POV»… Я был ошеломлен, понимаешь? Мой брат, проявляющий интерес к другим людям? А также обращать внимание на тех, с кем он столкнулся? Брат всегда высмеивал любого, кто осмелился стать частью его»мира», за исключением, конечно, вас и меня. Эй, Люди?.. Летисия»Что это?»Луди»… Интересно, стоит ли мне спросить твоего мнения, раз уж ты с ней в родстве. С твоей точки зрения, что за человек дочь герцога Армелия? Летисия»… Она дворянка до мозга костей, к лучшему или к худшему…» Люди:»И в плохом смысле…?» Летисия:»Да… Она была, насколько я понял, гордым существом. У нее достаточно сил, чтобы стоять на собственных ногах. И по этой причине она твердо стояла перед лицом аннулирования помолвки. В результате она получила новую власть над своей компанией и вотчиной». Люди:»… Понятно. В чем-то она похожа на брата. Вы не согласны? Летисия:»Да… Ее гордость не позволяет проявить слабость. Она не позволит себе полагаться ни на кого, кроме себя. То, как она справилась с преследованием в академии, также свидетельствует об этом… И хотя она могла бы действовать осторожно, она предпочла не делать этого, а вместо этого столкнулась с проблемой с бравадой. Вернее, даже если бы домогательств не было… Она все равно могла бы притвориться девицей в беде, изменив впечатление, которое на нее произвели». Люди Двигалась с неуместным величием и уравновешенностью. В результате ее имя было инкриминировано, и в конце концов ей пришлось самой взять на себя все преступления… Даже если бы я не знал о ее обстоятельствах… помимо нее было много других, которые присоединились к издевательствам над дочерью барона. быть дело. Потому что второй принц, первый сын герцога, сын рыцаря-генерала и сын папы… по сути, высшая родословная в этой стране, выстроились в очередь, чтобы служить дочери барона, чья власть находилась на нижнем уровне. высшего общества. Возможно, другим дворянам не понравились новые союзники дочери барона. Но даже когда все было сказано и сделано, Айрис все еще не могла напрямую противостоять дочери барона, потому что Айрис внезапно стала»фавориткой» клики принца Эдуарда. Для тех, кто также издевался над дочерью барона, единственным способом не взять на себя вину было ловко использовать Айрис в качестве козла отпущения за их неприглядные домогательства. Сначала они уклонялись от тех, кто сомневался в их действиях, а потом сваливали всю вину на Айрис. Если бы только Айрис вела себя лучше. Если бы Айрис вела себя хорошо в глазах окружающих, ее бы не сломил такой унизительный фарс. В любом случае, домогательства, которые она устроила, были мелочью по сравнению с циркулирующими слухами и безудержными приступами сарказма со стороны других дворян… Да, поставьте серьезность этих двух случаев рядом.. И то, что сделала Айрис, кажется почти… милым… Во всяком случае, довольно вредно говорить что-то неприятное в адрес дочери герцога. Даже в этой стране такая женщина, как она, может обладать большой властью. Злые намерения благородного общества ужасны. По сравнению с тем, что делали другие из того же эшелона, действия Айрис казались безобидными.»Даже сейчас ее отношение остается неизменным… Хотя у нее были слуги, которым она могла доверять, их отношения строились на»доверии». Где-то нужно было провести черту, поэтому Айрис решила, что не может показывать им свои слабости, потому что есть часть ее, которую нужно защищать любой ценой». LudyНо после этого случая они стали для нее незаменимыми существами — кроме ее слуг, ей стало трудно научиться доверять кому-либо еще. Казалось, что с тех пор она перепутала»доверие к доверию» с»уверенность в доверии».»Действительно. В некотором смысле они действительно похожи на горошины в стручке. Просто… возможно, она действительно хороший человек, но не считается таковым из-за ее жестких нравов». LeticiaFuuh, принцесса Летти вздохнула.»… Если брат действительно чувствует разочарование всякий раз, когда он видит ее, я надеюсь, что вы поможете ему в этом вопросе, хотя бы за ничтожную сумму». Летисия:»Ха-ха… но я думаю, что это спровоцировало в нем перемены. В конце концов, я впервые видел, чтобы он так суетился. Он даже разорвал связи со своей важной»рукой» ради нее. Люди Даже принцу Альфреду понадобятся некоторые хитрости, чтобы установить связь с церковным интерьером. Но в любом случае авторитет Папы в церкви был всеобъемлющим и абсолютным. Поэтому, естественно, было непросто найти и установить связь с высокопоставленным членом церкви, который не находился под влиянием Папы. И вместо того, чтобы самому использовать эту связь, принц передал ее Ирис… Ну, возможно, он подумал, что это будет более эффективно, учитывая время. думаю, что они? Летисия:»Единственный прогресс, которого он добился в этом плане, — это понимание вопроса… о том, есть ли у него чувства к ней…» Люди:»О, боже мой! Итак, брат подготовился к следующему шагу? Летисия
«Нет, это…..» Люди»Боже мой.. Похоже, что брат все еще бездельник, когда дело доходит до сердечных дел. И, с другой стороны, леди Айрис, вероятно, тоже не замечает возможности… — Летиция. Мне едва удалось сдержать слова, которые я собирался сказать. — Я умоляю вас понять. Должна быть причина его неспособности двигаться вперед». Люди:»Если мы говорим о брате, то каким бы трудным ни было затруднительное положение, он всегда будет стремиться к своей цели. И вы меня не переубедите в обратном, даже если подарите мне»крутую» фразу». Летиция. Из-за того, что мои связи со вторым принцем были полностью разорваны, я больше не мог возражать против ее заявления.»Что касается меня, было бы лучше, если бы он переехал в более гостеприимное с-и…… Нет, неважно. что. Это ничто. Как его сестра, я от всего сердца поддерживаю его решение.» Летисия
Хотя мне показалось, что я услышал начало тревожного слова, я решил не настаивать дальше. Принцесса Летти не станет делать ничего странного, не так скоро.
Читать»Благоустройство Дочери Герцога» Глава 76 COMMON SENSE OF A DUKE’S DAUGHTER
Автор: Reia, 澪亜
Перевод: Artificial_Intelligence
