THE ALCHEMIST OF HARRY POTTER Глава 120: Птица, несущая серебряные яйца Алхимик из Гарри Поттера РАНОБЭ
Перед тем, как покинуть Запретный лес, Хагрид специально помог Альберту накопать немного сосновых грибов, но количество этих вещей было редким, и в итоге было найдено немного.
Огрид только что открыл дверь хижины, и Клык Клык, черная гончая, вытянулась из хижины, радостно бегая вокруг нескольких человек, и любила везде обнюхивать.
Редактируется Читателями!
Альберт присел, коснулся головы Фан Я и позволил ей успокоиться.
Хагрид вынул из кармана грибы мацутакэ и положил их все на стол. Он взял гриб мацутакэ в руку, посмотрел вверх и вниз и спросил: жареный на углях?»
«Дайте мне разобраться с этим!» — сказал себе Альберт, он был так же стабилен, как гора Тай на поверхности, и так же стабилен, как гора Тай внутри.
«Если вы, ребята, хотите порыбачить, у меня здесь осталось немного свежего мяса, вы можете взять немного для наживки», — Хагрид указал на большую деревянную бочку в углу.
«Это ты?» Альберт посмотрел на сырое мясо в ведре и поднял брови. Он только что почувствовал запах крови, который, как оказалось, исходил от ведра.
«Еда для фестралов. Зимой фестралам трудно найти еду. Иногда я хожу в лес, чтобы накормить их, чтобы убедиться, что младшие особи в группе могут пережить зиму. Хагрид протянул руку и потер голову Клыка.»Остальное мясо — это ужин, который я приготовил для Клыка?»
«Вы уверены, что это действительно съедобно?» — спросил Ли Джордан, глядя на грибы мацутакэ.
«Конечно.» Хагрид разжег несгоревшие дрова в камине, поставил на огонь медный котел, чтобы закипеть, и вышел на улицу, чтобы налить Альберту ведро колодезной воды.
Альберт взял с кухни острый нож и соскоблил землю с корней грибов мацутакэ, несколько раз почистив их, достал палочку и сделал сложный жест, указывая на только что очищенные грибы мацутакэ. кончиком палочки и чтением. Во время засухи водяной пар немедленно испарился из грибов мацутакэ.
«Теперь ты не похож на первокурсника.» Хагрид посмотрел на Альберта, который произносил заклинание, и тихо вздохнул:»Твое использование заклинаний полностью выходит за рамки моего воображения, это трудно представить. Вы из маггловской семьи?»
«Да!» Джордж мягко вздохнул:»Держу пари с двумя серебряными циветтами в кармане, что этот парень может творить больше магии, чем студент второго курса.»
Альберт не обратил внимания на насмешки нескольких человек и спросил:»Огрид, у тебя здесь есть оливковое масло?»
«Осталось немного, если хочешь используй его, я принесу его для тебя.»
«Извините.»
Альберт сосредоточился на использовании острого ножа, чтобы нарезать грибы мацутакэ на тонкие ломтики.
«Вы, должно быть, слишком скупы!» Ли Джордан кончиками пальцев взял тонкий ломтик грибов мацутакэ и с презрением сказал:»Каковы ощущения от этого тонкого ломтика, когда вы его едите?»
«Он тонко нарезан, и его приготовят позже», — Альберт посмотрел на Ли Джордан и смазал грибы мацутакэ тонким слоем оливкового масла. Затем он взял кусок дерева и превратил его в решетку для барбекю, а затем щипцами вытащил из очага несколько не догоревших углей и положил их в жаровню, поставил решетку и удовлетворенно кивнул:»Наконец-то это похоже на барбекю».
«Я думаю, ты слишком много суетишься.» Фред закатил глаза, глядя на занятого Альберта.
«Ну, вкусно.» Хагрид отложил сделанную им колбасу, взял грибы мацутакэ, которые еще жарились, и бросил их в рот, жуя и кивая:»Это хорошо, но порция слишком большая. Меньше.»
Фред переглянулся, и они как можно быстрее смели свежеиспеченные золотистые грибы мацутакэ.
«Я обнаружил, что эта штука довольно жевательная.»
«Однако, не будет ли она вкуснее с небольшим количеством соли.»
«Я думаю, что ее следует обмакнуть в материал для соуса.»
«Ублюдки, вы съели всю мою долю.» Альберт посмотрел на Фреда и их троих, когда увидел, что его свежеиспеченные сосновые грибы были украдены.
«Джордж съел твое!» Фред и Ли Джордан подняли пальцы на Джорджа.
«Кхм, в тарелке все равно еще много.» Джордж сухо кашлянул и взял колбасу:»Как насчет того, чтобы поджарить колбасу?»
«Подожди грибы мацутакэ. Давай поговорим после выпечки.» Альберт сердито уставился на троих и продолжил свою работу.
Это барбекю длилось недолго. Количество грибов мацутакэ было слишком маленьким. Всем досталось всего по несколько кусочков, но каждый должен был признать, что вкус грибов мацутакэ был действительно хорош.
После этого они поджарили собственные сосиски Хагрида и выпили несколько чашек чая, прежде чем вернуться в гостиную Гриффиндора.
Что касается небольших бисквитов, приготовленных Хагридом, то несколько человек вежливо отказались от них.
Во время возвращения в гриффиндорскую гостиную банкет в честь победы Гриффиндора не закончился, но приготовленные пирожные и пироги в основном были съедены, осталось немного ириски и несколько кусочков овощного пирога.
«Ребята, куда вы пошли?» Анджелина подозрительно уставилась на четверых, только что вошедших через вход.
«Идем в лес с Хагридом», самодовольно сказал Джордж.
«Хранитель охотничьих угодий отведет вас в лес.» Ангелина была очень удивлена.
«Альберту удалось убедить его.» Фред объяснил,»Мы также слышали, что профессор Кеттлеб, который защищает магическую биологию, живет в лесу.»
«Вы шутите?» Шанна наклонилась закончил и присоединился к обсуждению.
«Нет, это правда, мы просто случайно встретили ведьму, которая собиралась навестить профессора Кеттлеба, как будто это была птица-змея», — сказал Ли Джордан.
«Что такое птица-змея?» — с любопытством спросила Шанна.
Ли Джордан задохнулся и обратил внимание на Альберта, прося друга о помощи.
«Змея-птица — это крылатое двуногое животное из Азии, которое может расширяться и сжиматься по желанию, поэтому змея-птица может быть достаточно большой, чтобы заполнить все пространство, или уменьшиться в соответствии с доступным пространством.»
«Мне любопытно, откуда вы так много знаете о птичьих змеях?» Джордж пошутил:»Вы не знаете их наизусть, верно?»
«Яйца птичьих змей тоже делают для благословения. Один из ингредиентов эликсира, — сердито сказал Альберт, — так что я его проверил.
«Кстати, скорлупа яйца птичьей змеи — это чистое серебро, которое и есть серебро. Альберт огляделся, посмотрел на шокированные выражения лиц нескольких человек, удовлетворенно кивнул и продолжил:»Говорят, что известный писатель Гилдерой Локхарт использовал птичьи и змеиные яйца, чтобы сделать шампунь из птичьего и змеиного яичного желтка. чтобы»зафиксировать блеск», но из-за цены и опасности шампунь Bird Snake Egg Yolk Shampoo не производился для массового рынка, а продавался только на черном рынке, но вскоре исчез.»
«Почему? — спросила Шанна в замешательстве.
«Потому что это слишком дорого», конечно сказал Альберт.
«Неудивительно, что Фулин такой дорогой», — вздохнул Фред.
«Это не так дорого, это просто недоступно.»Альберт сердито сказал:»Позже я специально проверил сырье агента Фулин, только чтобы выяснить, почему в принципе никто не будет делать эту вещь, собственное сырье очень дорогое. Сбой в производственном процессе стал бы невыносимой катастрофой для любого фармацевта.»
вершина
Читать»Алхимик из Гарри Поттера» Глава 120: Птица, несущая серебряные яйца THE ALCHEMIST OF HARRY POTTER
Автор: Lazy Cat
Перевод: Artificial_Intelligence
